• ベストアンサー

しょうがない…

しょうがない、仕方ないという言い方にはいろいろあると思うのですが、次の場合はどのように表現したら良いでしょうか? 子供の食べ方が汚いのはしょうがないことだ この場合、cannot helpは使えないですよね? 自分なりに考えてみたので添削して下さい。(”子供の食べ方が汚い”の表現もお願いします。) The way children eat is always messy.But it's OK. 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.5

子供の遊び食いですね。考えつくのを書きます。 help を「避ける、しないでいる」として使うと Children mess up food when they eat . They can't help it ./ It can't be helped . ( 子供たちは食べ物を食べ散らかすが避けられないことだ。) by halves (中途半端に)を使って Children eat away food by halves , We must get used to it . ( 子供たちは食べ物を食い荒らすがこっちが慣れないと仕方ないかな。) gohan24 さんの文を参考にして We must get used to the messy way that children eat food . (子供の乱雑な食べ方にこっちが慣れないといけないのだろう。) Children inevitably make a mess when eating .That the way it should be , I guess . (子供はどうしても食い散らかし立ちするが、それが本来の姿なのかもしれないな。) これくらいかな。

gohan24
質問者

お礼

いろんな表現の仕方があるのですね。すごく勉強になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (5)

回答No.6

Gです。 こんにちは。 私なりにまた書いてみますね。 >子供の食べ方が汚いのはしょうがないことだ The way children eat is always messy.But it's OK. どんなフィーリングを伝えたいのかを考えた文章だと思います。 ですから、ちゃんとそのフィーリングが伝わるわけです。 つまり、It's OKと言って、理解できるし当然よ、と言うことを表しているわけです。 ですから、同じフィーリングをあらわすには It's understandable that kids eat messy. それは理解できることが、当為表現でしょうがないな、と言う諦め的なフィーリングを出すことができます。 I understand kids' messy eating habits. とI understand と言う表現でもこのしょうがないと言うフィーリングだ出ますね。 Messy eating is the sign of being a kid.とisで断言していしまうことで、仕方ないことだと言うフィーリングも出すことができます。 Don't complain! Of course it is cold. 「Winter is cold.」と言う表現と同じ言い方ですね。the sign of being a kidと言う言い方をして、子供であると言うことさ。と言っているわけです。 だから、仕方ない。 Messy eating is the way kids eat.と言うこれもISで言ってしまって、それはthe way they eatですと言う表現ですね。 それが子供の食べ方なのさ、と言う感じですね。 だからしょうがないのですね。 They can't help eating messy because they are kids. なんかも使えますね。 さらに、間接的に表現して、 Well, parents tend to forget that we ate in the same messy way when we were kids!! まず、wellで一種の諦め的表現をし、私たちだって同じ事をした、と言う表現をして、だから仕方ない、と言うフィーリングを出すやり方は日本語でもしますね。 It's definitely not a crime for kids to eat and leave everything so messy.という表現をして、犯罪とはいえないだろう、だからやらせておけよ、仕方ないさ、と言う表現も毛局このフィーリングをあらわしていることになると思います。 もちろん、これは人によって、犯罪にならなければやってもいいの?と言う反論はできくるかもしれませんが、フィーリングは同じですね。 ただ表現の仕方がまずい(英語としての表現として悪いのではなく、まずい例を持ってきたから、と言うことですね) All kid eat and leave everything so messy. That's the way it is. この文章では、子供ならみんなそうする、と断言して、その後に それが自然なのさ、どうこう言うことじゃない、仕方ないことさ。と言うフィーリングなわけです。 仕方ない、と言うフィーリングをもっと直訳的に表現すると、 There is no other way besides ほかにやり方(仕方)がない、と言う日本語の単語表現をそのまま使っても表現できます。 There is no other way besides kids eat food but leave everything so messy afterward.子供は食べたはいいけど後は汚したまんまというやり方しかないよ、だから仕方ないさ、と言うことになるわけですね。 仕方ない、と言う多分もともとの日本語の意味合いをつかんで表現してみました。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

gohan24
質問者

お礼

Gさん、お久しぶりです!今回もご回答ありがとうございます。 簡単そうな表現ほど難しいですね…。It's understandable that kids eat messy.この表現なら私もマネできるかも。

  • iroha29
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.4

会話で自然に使えるソフトな表現を意識して作ってみましたがいかがなものでしょう。 Children eats in the way they eat. You know that. So let's not cry over it!

gohan24
質問者

お礼

アメリカ人が普通に使っている表現みたいですね。ありがとうございました。

回答No.3

#1です。 最後の文章でhave to put ofって書きましたが、ありえませんね。 寝ぼけて意味不明な文です。 "we have to put up with"でした。訂正します。

gohan24
質問者

お礼

補足質問しようかな?と思っていたら答えがありました。have to put up なるほど!と思いました。ありがとうございました。

  • fry3000
  • ベストアンサー率55% (41/74)
回答No.2

cannot helpは使えるのではないでしょうか? Children do make a mess when they're eating, but that can't be helped. Children do make a mess when they're eating, but it's not like they can help it. cannot help以外の言い方では、 Children do make a mess when they're eating, but there's nothing you can do about that. Children do make a mess when they're eating, but it's not like there's anything you can do about that. でどうでしょうか。

gohan24
質問者

お礼

cannot helpは使えるんですね!勉強になりました。ありがとうございました。

回答No.1

cannot help は微妙ですけどいいんじゃないでしょうか? 手をつけられない、みたいなニュアンスになると思いますが。 "We cannot help children messing up their foods." "We cannot help children from how they eat." 質問者さんの文章ですと、「子供の食べ方はいつも汚い。でもいいや。」とか 「別にいいんだけどね」みたいな感じになると思います。 しょうがない、とは違う感じですね。 他の言い回しだと・・・ "We have to put of childrens with messy eating."とかでしょうか。

関連するQ&A

  • let me assure you の訳し方など

    Sum 41の 歌詞を読んでて You're running fast and missing but cannot help convincing. The reasons you gave me are all wearing thin. It's not meant to hurt you but let me assure you, It's not what I said but intentions you've read. の最後を お前を傷つけるつもりはないけどお前に「俺がどう言ったのかではなくお前がどう受け取ったか」だけは言わせてくれ。でいいのでしょうか? 保証させてくれだと意味不明だったので… 最初の一文目も お前はすぐ逃げたり消えたりしてばかりだけどお前は自分を誤魔化してばかりいると考えてみたのですが 正しい解釈をお願い致します。

  • cannot ... too のネイティブ的感覚

    Children cannot be taught too early. 「子供にはいくら早くから教えても良い。」 私がこの文章を直訳したら、 「あまりに早いうちから、子供は教えられることができない。」 となりました。逆の意味になってしまうということは、 この cannot too という表現は、熟語として暗記していないと 読めないということでしょうか? あるいは、私は何か間違っているのでしょうか?

  • 「これを食べてくださいませんか?」について

    アメリカの人に下のように言われて説明に困っています。 説明の仕方を教えてくださいませんか? But... I think the 'kudasaimasen' is kind of negative. Because it's like saying, will you not eat this? So it's a polite way to say 'will you eat this?' It's kind of wierd And it doesn't translate into English very well. 私が思うに、「くださいませんか?」は否定ではなくて、 依頼だと思うのですが。 だから意味が肯定になると思います。 どこからどこまでを区切って、どう説明したらいいでしょうか? もちろん日本語でお願いします。

  • 「~せざるをえない」の表現法

    タイトル通りですが、高校時代に習ったものとして記憶にあるのが、 ・cannot but 原形V ・cannot help -ing ・have no choice (but) to不定詞 ・have no other choice than to不定詞 自分で、これでも言えそうだなと思うのは、 cannot escape -ing なんかがありますが、どうなんでしょうか? また、「~せざるを得ない。~するより仕方ない。」という構文・表現法がこの他にもどのようなもながありますか? それぞれの使われる頻度、場所、口語的、文語的、現代英語でどのように使われているのかも知りたいです。

  • 「親切の押し売り、お為ごかしの言いぐさ」

    あいつの「親切の押し売り風、お為ごかしの言いぐさ」には、毎度のこととは言えうんざりだ。 これは比較的難易度は中程度ではあるが、「短いネイティブ英語らしい表現」はちと手強いかも。 ワシャー、小一時間かけてもこんな程度のモンしか考えられん,チョット長すぎる(話し言葉としては)、面白くない(別に笑わなくてもイイが、センスが感じられないという意味で、面白くない)、英語が非ネイティブ風(そりゃ、当たり前だ!)、日本語直訳ヤ! 添削、修正、追加、訂正、改造、バッサリ削除の上での新説・異説、何でもござれ! 言わずもがなですが、それこそ「新説(親切)の押し売り、お為ごかしのお説」は出来るだけご遠慮の程を、まー、それも含めて貰ってもこの際大いに結構、「成る程なー」の力作を色々お願いします。 但し、あんまり長いのだけはご免被ります。 The way always he talk is showing his pretended kindness just for his self-interest at bottom, I feel so, it's disgusting.

  • 外人に送りたいのですが翻訳してほしいです(>_<)

    風邪で寝込んでいた所に、いとこが亡くなった外人の友人がいるのですが、、 ”何も力になれなくてごめん。。”的な意味をおくりたいのですが、、、 I'm so sorry.. I cannot help you.. But If you need anyone to talk to, I’ll always be here for you. でいいのでしょうか? I cannot help you.はなんかおかしいですよね、、冷たいというか、、 何も力になれなくてごめん。と、相手を心配している気持ちを伝えたいです。。 相手はとてもいい人で、こんな時なのに私の心配をしてくれます。。 全然違う他の文書でもいいので、こういう時なんと言葉をかければいいのでしょうか?

  • ブロークンな英語の添削をお願いすることを恐縮しつつ.....

    添削をお願いいたします。 海外の友人にお煎餅を送ったのですが、煎餅ってばりばりになりやすいのよね? そこで「煎餅は割れていなかった?」と聞きたいのですが、英語で何と言うのでしょうか? The rice cracker was broken apart on impact? あなたのメールのタイトルの書き方って面白いね!笑える~ぅ! It's so funny that your writing style the "Subject" of the email. It makes me laughing. It's so funny the way your writes the "Subject" of the email. I can't help but laugh . Even a piece of paper that is part of the packaging looks like a lovely bookmark to me. And yes, I am going to use it for that purpose. 上記の文章の返事なのですが、 その一枚の紙もあなたにシオリとして使われることを喜ぶでしょう! The piece of paper would also happy that you would use it as a bookmark! こんなブロークンな英語の添削をお願いすることを恐縮しつつ.....教えてください。 お願いいたします。

  • 英作の添削お願いします

    Do you think that parents should pressure their children to compete ? Write a passage of 5 sentence in English. この問いに対する私の英作です。 I think that parents should not pressure there children to compete. Parhaps children began to compete something, provided children like it. But If parents gives exceeding pressure their children to compete, children come to dislike it. Even if they like it. The best way that parents only keep watch children. Therefore, children began to compete even whithout pressure. 私はよくないと思う。おそらく好きだったら自分で競争しはじめる。しかし、もし親が重圧をかけるぎると嫌いになってしまう。たとえそれが好きなことであっても。一番いいのは見守ることだ。それゆえ、プレッシャーをかけなくても・・・・ みたいな事が書きたかったのですが。 添削よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 当たり前じゃなかったこと

    ペンパルに梅雨は湿気があって洗濯物が乾かないから困るよ~と 何気なくメールをしたらペンパルの国では景観を損ねるという 理由で目立つところに洗濯物を干さないのですごくおもしろいねと 返ってきました。(ただ単にうちに乾燥機がないだけなんですが・笑) 《当たり前だと思っていたことが外国ではそうじゃないって 習慣の違いっておもしろいね》ということを英語にしたくて Things not special in Japan but it's not always so another country.It's funny.としてみたんですが・・・ 自分でもおかしいと思うんですがどう直したらいいのかわかり ません。添削お願いします!! 他にも何かおもしろい日本の習慣を教えてあげたいなと思って いるのですがそばを音をたてて食べる等外国でびっくりされたことは ありますか?

  • 添削お願いします

    雨はふらないと思いますが、念のためカサを持って行きます。 (just in case:念のため) I think it's not going to rain but I'll take my umbrella just in case. I think it's unlikely to rain but I'll carry my umbrella just in case. 上の二通りを考えました。添削お願いします。 また、他にもっと自然な表現がありましたら教えてください。