• ベストアンサー
  • 困ってます

なんと表現したらよいか・・・、という表現

こんばんわ。毎度お世話になります。 よく英語で会話している中で、英語の単語がうまく出てこないときがあります。 伝えたいものは頭の中にあるのですが、何と説明していいのか分からないとき、 「えっと、英語では何て言ったらいいのか、あのー・・・」 と、なりますが、 そんな状況を相手に伝える表現って、どのようなものがありますか? I don't know how to say... but... という表現でいいのでしょうか。 会話の中で自然に多用できるような表現を教えていただけたら幸いです。 変な質問ですが、よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数773
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

"Hold on, I'm trying to find the right word for it, ummmmmmm." 「ちょっと待って、それにぴったりの言葉を今考えているの、え~と。」 "Hold on, I can't find the right word to express it, ummmmmmm." 「ちょっと待って、それを表現するための良い言葉が見付からないの(出てこないの)え~と。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速のご回答ありがとうございます。 また、私のつたない説明で、質問の意味をきちんと理解してくださりありがとうございます。 Hold on... で始まるとても使いやすい表現を教えていただきありがとうございました。 とても参考になります!

関連するQ&A

  • 英語表現を教えて下さい。

    本日、英語で会話しているの時に、『明日は上司に内緒で、働いたことにして休もうぜ!』みたいな事を言いたかったのですが上手く表現できませんでした。この場合はどのように言えば良いのでしょうか。家に帰ってから”pretend”と言う単語に気がついたので文章を作成してみました。 We pretend to work tomorrow and don't tell it to our boss. 私の英語力ではこれ以上は思い浮かびません。 どなたかご教授お願い致します。

  • 英訳したときにより自然な表現は?

    お世話になります。 「何言ってるか分からない」を英訳したときに、より自然な表現はどちらでしょうか? A: I don't know what you say. B: I can't understand what you're saying. この文章の場合は、ぼんやりとした「相手の言っていること」を指していると思います。 そうすると、know は一点を指すイメージがあるので、自分はBの cant understand のほうが自然に感じます。 また、「相手の言っていること」の表現方法もAとBでは違います。 what you say と what you're saying では表す内容に大きな違いはあるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英語の表現

     「英語の正しい発音の仕方を知らない状態で音読しても意味がない」という文をふと英語にしてみようと思ったのですが、~の状態でという表現が出てきませんでした。  よく付帯状況のwithとかing系でつなげる(the women passed by me giving off~)のing系で状態を表すと聞くのですが、この場合はどうしたいいのでしょうか? 自分の考えた英文だと In a situation where we don't know how to pronounce English rightly, it is meaningless to read it aloud. って感じが精一杯でした。 別の言い回しとかではなくて「何々の状態で」という自然な表現が知りたいです。 ご教授ください。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

No.2さんの名答を膨らませれば: ★ ......what d'you call it? aaa ..... ★ ......what shall (should) I say..... ★ ......you know what...... などなど。この手の【隙間語】はうまく使うと便利このうえない。知っていて相手に云わせるなどの高等戦術をぜひこなせるようにお励みください。 ご参考まで。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

補足のご回答ありがとうございます。 たしかに、隙間語をうまく使って、相手の外国人にふさわしい語彙を見つけてもらうのがいいですよね。 確かに高等テクニックですが、是非使わせていただきたいと思います。 ありがとうございました。

  • 回答No.3
noname#145074

会話表現としては"put it = 表現する、言葉にする"がよく使われますね。 英辞郎から ●"How should I put it?" 「なんて言ったらいいかな?」(言葉を探しながら) ●I love how you put it! その表現[言い方]いいね! ●I don't know how to put it. どう言えばいいのか分からない。 ●She has blonde hair, and she's... How can I put it... ブロンドヘアに、それに……何て言うか…… ●put it boldly 大胆に言う[話す] ●put it briefly 手短[ぶっきらぼう]に言う 表現パターンput it briefly [bluntly] ●put it charitably 寛大に[思いやりをもって]言う Cambridge Dic online to put it bluntly/simply/briefly/mildly, etc. used to describe the way you are expressing an event or opinion ●To put it bluntly, you're going to have to improve. そっけなく言えば、あなた進歩しなくちゃね。 ●He was annoyed, to put it mildly (= He was very annoyed). やわらかめに言えば、彼、ちょっといらいらしてたね。(本当はかなりいらいら)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速のご回答ありがとうございます。 普段使わない表現 Put it を教えていただき、とても助かります。 今まで知りませんでしたが、とても使い回し易そうな表現ですね。 参考にさせていただきます!

  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率47% (14674/31184)

 いろいろありますが、大体大きく分けて三種 1。ほら、あの、あれ。  何とか言う物=(私は思い出せないが)what-chama-call-it, thingamajig http://eow.alc.co.jp/thingamajig/UTF-8/  http://eow.alc.co.jp/%E4%BD%95%E3%81%A8%E3%81%8B/UTF-8/  何とか言う人=(私は思い出せないが)what's-his-name  http://eow.alc.co.jp/what%27s-his-name/UTF-8/ 2。(私は思い出せないが)あなたはしっている、ほら、あの、あれ。  He was using that thing, you know. 3。私は思い出せないが(あなたはしっている)、ほら、あの、あれ。  I don't know how to say it, (but you now, that thing...)  ご参考までに  http://okwave.jp/qa/q4997270.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 私はよく I don't know how to say it... を使うのですが、その表現が間違いではないことが分かっただけでもありがたいです。 OK Waveのリンクもとても参考になりました。Bla Bla Bla... たしか外人が口頭でよく使うのを聞きます。

関連するQ&A

  • Translation, お願い

    I have bought an Iphone 4s Film. But I don not know the way to put it on my screen. How do I say to the staff to help me to paste it on my Iphone? 貼り方はわからないですけど、

  • 訳の表現で困っています。。

    以前質問したのですが、分かる回答が得られず、訂正もあるので再度質問します。訳なのですが、 二年間日本にいたがいまは仕事でグアムに住んでるということに対して、 「あなたはいまグアムに移ってしまったが、もう日本には戻って住まないの?」 did you go back japan?なんだか変な感じがします。教えてください。 私はカレーを作るのが得意だが私のカレーは日本の味だよといったら、日本の味てどんな味?と聞かれてしまい かなり困っています。何かようい説明方法はありますでしょうか?英語で教えてください。いちおう自分では、 「どう英語で伝えればいいかわからないけど、インドカレー食べたことある? 日本の家庭のカレーはちがう。 もっととろみがある」 という文章を英語にしたいのですが、 I don't know how to say it in English.., have you eat indo curry? it different for japanese curry.....(とろみがあるというのは難しいので訳さなくてもいいです)教えてくださいおねがいします。

  • 北島康介選手の「何も言えねぇ」を英語では?

    北島康介選手が、オリンピックで言った「何も言えねぇ」は英語で何と言えば良いでしょうか。 自分で考えたのは、Nothing to say. I don't have anything to say. There is any more to say. I don't have any words to express how I'm feeling.←これは長すぎますよね。(^^;) 又、北島選手が、5人の小学生と100mリレーで負けてしまった時に、オリンピックでの言葉を使って「何も言えねぇ」と言っていましたが、これは悔しいなぁという気持ちを表しているので、英語では上の言い方と同じに言ってはいけないのでしょうか・・・。 的確な表現があったら是非教えて下さい。

  • ギクシャクという擬態語の表現方法。

    アメリカで生活している時はもっとスムーズに英語が喋れたけど、いまは考えながら喋るから会話がギクシャクする。という文を訳してみました。 When I was in America I used to be able to speak much more smoothly. But now I am thinking as I speak. So comversation does not go ******. この時「ギクシャク」というのを何と訳していいか分かりません。私の考えた訳の場合であれば******の部分にsmoothlyという単語を入れても意味は通じると思うのですが、日本語で言うギクシャクとは違いますよね。 会話がギクシャクする、という事は(こちらが考えている分)タイミングがずれて会話が噛み合ってないという状況なので、「会話が噛み合ってない。」という表現も考えたのですが、これは全く何と言って良いか分かりません。 質問が二つになってしまいましたが、1、出来るだけギクシャクのニュアンスに近い表現が当てはまる単語を知りたい。2、会話が噛み合ってない、はどう言えばいいのでしょうか。宜しくお願い致します。

  • 「どんなふうに~してきたかを」という表現は?

    例えば、「今までどのように勉強してきたかを説明します」 といいたいときは、どんな風に表現すればよいのでしょうか? なんというか、「私の勉強方法を説明します」という表現というより、 「今まで、ずっと***のように勉強してきてたけど~」というような感じにしたいんです。 完了形にするのかなと思ったのですが、間違ってますか? 英語的にNG? 自分でも考えてみたのは↓なんですが、なんだか変 I explane how to have studied English. I explane how I have studied English. 完了形の使い方もいまいち分かっていないのですが、 どなたか教えていただけますでしょうか?

  • 「強いて言えば」は英語ではどう表現するのが適切ですか

     日本人は「強いて言えば」という表現を非常に多用するように感じます.国民性が表れているような気さえします.これに関して,以下の2つの質問に回答して頂けませんでしょうか. 1.上で申し上げたこと,つまり「欧米人に比べ日本人はこの表現を多用する」という私の予想は当たっていますか. 2.これを英語で表現するとすれば,どんな英文が適切ですか.一応,私としては,例えば「私はお酒を飲まない訳ではないが,とり立ててこの種のお酒が好きというほどのものはない.それでも,是非1つ2つ嫌いではないお酒の種類を挙げてもらえないか … と問われたような場合の切り出しを念頭に置いています.私サイドで調べたもの,考えたものを幾つか列挙します.( )内の記述は私が受けたイメージ等を含め,補足説明しています.私の見解が当たっているかどうかについてもコメントして頂ければ嬉しく思います. 1. if you must ask, <アンカー和英辞書> (「あなたがどうしても尋ねたいと言うのであれば」といったやや尊大な表現に感じます.この表現は相手に失礼にはなりませんか?) 2. to stretch a point,<英辞郎オンライン辞書> (「誇張すれば」という感じで,ちょっと私が言おうとしていることとは違うような印象を受けるのですが) 3. when you come right down to it,<英辞郎オンライン辞書> (なぜこれが「強いて言えば」を表現しているのかピンときません) 4. If I would say it, (このサイトで以前見られた回答をヒントに少し私がアレンジしたものです.しかし,適切かどうかの自信はありません) 5. If I compel myself to say, (私が直訳的に作ったものです.欧米人が果たしてこんな表現を使うのでしょうか?)  以上です.どうぞ宜しくお願い致します.

  • 以下の英文を和訳して頂けないでしょうか?

    (1)Kids see bullying everyday. (2)They want to help, but don't know how. teach them how to be more than a bystander.

  • この歌詞の意味

    どんな状況なんだろう。気になって寝られません(´・ω・`) Little Misty Say you Miss me Say you're sorry Be on My side Don't waste Your pride Say you're sorry I know something that you don't Know I will tell you if you want me To And when someone walks in here You will tell them what you know Little Misty Say you Miss me Say you're sorry Be on My side Don't waste Your pride Say you're sorry I know something you don't want To know I should shut up but I can't Please don't beg me not to say I need you to understand

  • 訳ししてください、お願いします。

    I think our email to each other is being delayed, I don't know how long, but it is not direct. I don't know if you got my last email??

  • 訳してください。。。

    訳してください。。。 I really appreciate it and I don't know how to thank you. この英文内容に、ごめんなさい。という表現てありですか? お願いします!