• ベストアンサー

訳の表現で困っています。。

以前質問したのですが、分かる回答が得られず、訂正もあるので再度質問します。訳なのですが、 二年間日本にいたがいまは仕事でグアムに住んでるということに対して、 「あなたはいまグアムに移ってしまったが、もう日本には戻って住まないの?」 did you go back japan?なんだか変な感じがします。教えてください。 私はカレーを作るのが得意だが私のカレーは日本の味だよといったら、日本の味てどんな味?と聞かれてしまい かなり困っています。何かようい説明方法はありますでしょうか?英語で教えてください。いちおう自分では、 「どう英語で伝えればいいかわからないけど、インドカレー食べたことある? 日本の家庭のカレーはちがう。 もっととろみがある」 という文章を英語にしたいのですが、 I don't know how to say it in English.., have you eat indo curry? it different for japanese curry.....(とろみがあるというのは難しいので訳さなくてもいいです)教えてくださいおねがいします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

1) Do you have a plan to come back to Japan to live?とか Aren't you coming back to Japan in the future? 2) The Japanese curry is very different from the Indian ones. It is very mild and thick, and served with steamed rice. 追加でこんなのもどうでしょう?多分グアムでもカレーライスあると思います。 Maybe you can try 'curry-rice' at a japanese restaurant in Guam.

nonmaeno
質問者

お礼

どうもありがとうございます。とても分かりやすかったです。今回とても参考になりました!

その他の回答 (4)

回答No.5

do you have any plan to back to japan and live there even though you are living guam at moment? 日本のカレーはjapanese curry というジャンルが確立されつつあるので、my curry is japanese one. ぐらいでいいんでないでしょうか。 i am quite not to sure how to explain but, you know, japanese curry is different from indian curry. it is much more~。  ~のところにおっしゃりたい表現を加えればいいと思いますよ。とろみでいうとインドカレーとそんなにかわらなく、どちらかというとタイカレーのことをおっしゃってるのかなぁなんてかんずますた。

nonmaeno
質問者

お礼

どうもありがとうございました。タイカレーはとれみがあるんでsか?詳しくなくてしりませんでした。インドカレーというのもあいまいですが 日本のカレーを表現するにはとろみかなと。どうもありがとうございました。とても勉強になりました!

回答No.3

Are you ever coming back to Japan to live? It's hard to describe, but Japanese curry is usually thicker and milder than Indian curry (and served over steamed white rice).

nonmaeno
質問者

お礼

どうもありがとうございます。thicker milderという表現は初めてしりました。勉強になります!どうもありがとうございます

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

(1) Don't you have a plan to live in Japan again? (2)むしろ、「とろみがある=creamy」を表に出して、また、「本場の=genuine」を使って、 It isn't easy to tell. Do you know the genuine Indian curry? I prefer the creamy Japanese curry.

nonmaeno
質問者

お礼

どうもありがとうございます。creamyという表現なんですね!勉強になりました!

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

The taste of mine is favorite to most Japanese people. と簡単に答えるのはどうでしょうか。

nonmaeno
質問者

お礼

どうもありがとうございます。参考になりました。

関連するQ&A

  • crazy cars??

    訳の質問です。わかるものがありましたらおしえてください。おねがいします。 1、 (二年間日本にいたがいまは仕事でグアムに住んでるということに対して)あなたはいまグアムに移ってしまったが、もう日本には戻って住まないの? 2、 (日本にいたときは毎週土曜日にAという広場にいってcrazy carsをみにいってたよ)という文章がありましたが、このcrazy carsとはなんだかわからないのですが、私の想像ではスピンなどをするドリフト族?ドリフトの車の事かと思います。これを相手に聞くとしたら、 「crazy cars はドリフトする車の意味かな?もしそうなら私も前に(たまたま)みたことがあるよ。」You means spins car or drifting car? if so, I saw it before. わかりませんでした 訳をおしえてください。 3、 私はカレーを作るのが得意だが私のカレーは日本の味だよといったら、日本の味てどんな味?と聞かれてしまい かなり困っています(苦笑) 「どう英語で伝えればいいかわからないけど、インドカレー食べたことある? 日本の家庭のカレーはちがう。 もっととろみがある」 という文章を英語にしたいのですが、 I don't know how to say it in English.., have you eat indo curry? it different for japanese curry..... おしえてくださいおねがいします。

  • カレーについて英語を直してください。

    カレーについて、英語で書いてみました。 間違っているところや、もっといい表現などありましたら、ご指導ご鞭撻のほどよろしくおねがいいたします。 Today‘dinner is curry and rice. Of course, I cooked. Many Japanese like curry and rice. How to make it is very simple. It seems that india‘s curry differs greatly from Japanese curry. I want to eat india‘s curry in india. よろしくおねがいいたします。

  • 英語表現、少し違う言い方では意味はどう違ってくる?

    例えば (1) I have lived here for 5 years. I have been living here for 5 years. (2) I got it. I get it. (3) 英語でどういいますか? という場合下記どちらかは間違った言い方なのか。 How do you say about it in english? What do you say about it in english? などなどそれぞれどう意味が違うのか。 こういったことを数多く解説してる本はないでしょうか?

  • どれが正しく、どれが正しくないですか?

    How do you say it in English? How do you call it in English? What do you call it in English? What do you say it in English? 上の内で正しいものはどれでしょうか?

  • 同じような言い回しの英語の使い分けについて教えてください。

    同じような言い回しの英語の使い分けについて教えてください。 1~5までのパターンは、どれも夕食にカレーを食べる予定、「私たちは夕食にカレーを食べるつもりです」を表している言い回しだと思うのですが、ニュアンスの違いがわかりません。 1~5までは、どのようなシチュエーションまたは言う側の気持ちで使い分ければ良いのでしょうか? ご教授いただけると幸いです。 よろしくお願いします。 1)We are having curry for dinner. 2)We will have curry for dinner. 3)We have eating curry for dinner. 4)We will eat curry for dinner. 5)We are going to eat curry for dinner.

  • 訳と文構造を教えていただけますか

    what they were supposed eat ,would order the children to do so or tell them that they ought to eat it because it was good for them. Japanese mothers would ask their children a question,such as "How do you think it makes the man who grew these vegitablefor you to eat feel when you reject them?"Thus from a vegetables for you to eat feel when to do, while Japanese children are encouraged not only to consider other persons'feelings but also to contoral themselves as a result of their own considerate. もし可能であれば、訳のポイントを教えて下さい。 お願いいたします。

  • この訳を是非教えて下さい

    英語初心者でなかなか文章の意味が理解できず苦労しております。 どうかご教示頂きたくよろしくお願い致します。 Well I've been flipping my instinct "the bird" recently, and putting it through a trial by fire. Let's say you always trust your instinct, well how do you it's always right if you always follow it? Shouldn't you sometimes "not follow it" just to see where it lead you? Then you can say yep, shoulda woulda coulda listened to it. Fadeaway

  • 英語ではなんて言う?

    英語を勉強しているものです。 いくつか質問があります。 1、 「英語ではなんと言いますか?」は英語でなんというのでしょうか。 How do you say it in English? でいいのでしょうか。 How can I say it in English? といってもおかしくはないのでしょうか。 他に表現の仕方はありますか? 2、 Can you tell me if the station opens at 6:00 と言うと、駅が六時に開くかどうか教えてくださいといういみになるようなのですが、「もし駅が六時に開いたら教えてください」と言いたい場合はどうすればいいのでしょうか。 3、 「それはどこで手に入れられますか」 と言う場合、 Where can I get it? で間違いないですか? お暇なときでいいのでお答えいただきたいです。

  • 日本風のカレーライスをどんなふうに訳すか

    先日カリブからやってきたお客様を案内しました。 なんどもレストランやコンビニなどで食べ物の説明をしたのですが、 一番悩んだのが日本風のカレーライスの説明。 とっさに"Japanese curry rice"と言ったのですが、相手は怪訝そう。 それはそうです。 カレーは本来、インドの食べ物ですから。 (しかもインドのカレーと全然違うし) もっとよい説明や訳はないでしょうか? 海外の日本レストランではどう説明していますか? 事前に過去の質問をしらべたところ、以下のような説明はありましたが… ↓ ちなみにカレーライスは特定の英語で表現できるほどポピュラーではないでのcurry and riceで通じるとは限りません。 curry bowl.あるいは a bowl of rice topped with curyy.の方がイメージできるでしょう。

  • 英文訳と文法を教えて下さい。

    海外の方とメールのやり取りをしているのですが、 下記の文章をどう理解して良いのか解らず困っています。 * I'll help you to make it sound a little bit more like English. この文章を下記の様に分けて考えました。 ・I'll help you :「私はあなたを手伝います。」 ・to make it ~ : make は使役の意味で「itを~させる為に」 ・a little bit more :「少しばかり多く」 ・sound like English :「英語の様に聞こえる」???(soundはsoundsのスペルミス?) 繋げると、 * I'll help you to make it sounds a little bit more like English. ** 私は、あなたがitを少しばかり多く英語の様に聞こえる手助けをするでしょう。 結局sound like Englishのところの訳で良く解らないことになっていると思うのですが、 分け方がおかしいのでしょうか? itの指す内容はこの文章内ではなく、文脈上の内容を指していると考えて良いのでしょうか? 教えて下さい。