- ベストアンサー
「何とかしてね」を英語では?
英訳をお願いします! 「あなたの事情はよくわかります。 でも、私はもう待ちたくありません。 急いでいる理由は、英語では言えません。 何とかしてね。」 I understand your circumstances well. But I don't want to wait anymore. I can't say the reason of urgency in English. Please do something. では変ですか? 「(自分で)何とかしてよね」と、ちょっと突き放した感じを表現したいのですが…。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。3/17のご質問では早速のお礼のお返事を有難うございました。 ご質問1: <では変ですか?> だいたいよくできています。訂正箇所は以下の通りです。 1.I understand your circumstances well. : wellはunderstandのすぐ後につけた方が、「よくわかる」のニュアンスを出せるでしょう。 2.But I don't want to wait anymore. : (1)waitはここでは待つ対象を暗示して、「~を待つ」という他動詞として使われていると拝察しますから、待つ物をはっきり明示した方がいいでしょう。 例: wait your answer「あなたの回答」 wait your reply「あなたの返事」 (2)answerはある決断などの返事という意味で使われ、replyは往信に対する返信になります。 3.I can't say the reason of urgency in English.: (1)この文では「急いでいる理由」のニュアンスが伝わりません。「急いでいる」の部分は節にした方がいいでしょう。 (2)reason「理由」を節にするには、why「何故~か」を使います。 例: why I need your rapid answer/reply. (直訳)「何故、私があなたの至急の返事を必要としているか」 (3)「言えません」は、「英語で」を使うなら、ここではwriteでいいでしょう。高騰で英語を話すのではないので。また、「英語で」としなくても、「ここには書けない」というニュアンスでいいと思います。 ご質問2: <「(自分で)何とかしてよね」と、ちょっと突き放した感じを表現したいのですが…。> (1)突き放した感じなら、pleaseを使わない方がいでしょう。 (2)「~してくれることを望んでるわ」とhopeを使うといいでしょう。 (3)「何とかする」を「積極的な行動」といった、名詞に置き換えてみるといいでしょう。 (4)以上を踏まえて、ご質問文に忠実な訂正例は以下のようになります。 I understand well your circumstances. But I don't want to wait your answer anymore. I can't write here the reason why I need your rapid answer. I hope your rapid and positive reaction. Regard, 「あなたの事情はよくわかります。 でも、私はもうあなたの返事を待ちたくありません。 返事を急いでいる理由は、個々では書けません。 迅速で積極的な反応(行動)を期待してるわ。」 ぐらいになります。 英語のお勉強頑張って下さい。以上ご参考までに。
その他の回答 (3)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
それで通じますし、切迫した感じも出ていますが、「急いでいる理由は、英語では言えません」は、「言いたくない」のではなく「うまく(外国語で)説明できない」ということなのではないですか? だとしたら、「Why am I in a hurry? I can't explain well in English.」などのほうが意図が伝わります。 また、「あなたの事情はよくわかります」が、単に「理解した」のでなく「同情しますが」というニュアンスを出したいならば「I sympathize with your situation.」のほうが伝わります。 ところで、 >「(自分で)何とかしてよね」と、ちょっと突き放した感じを表現したいのですが…。 という意味が今ひとつわかりません。あなたは今、何かを待っている。にもかかわらず、相手を“突き放して”“自分で”何とかしろ、と言いたいのですね。 「Please do something.」だと直訳すると「何とかしてください」なので、厳密に言うと、「私や他の人のために何とかして」というニュアンスになります。一方で、例えば「You must do something.」とか「You've got to do something now.」などとすれば、必ずしも“誰かのため”ということではなく、何とかしないと「あなた自身が大変な目に遭うよ」とも解釈できます。 もっと冷たい言い方をするならば「You better do something now.」などとすると、「いいかげん、何とかしたほうがいいと思うよ(あたしゃ、どうなっても知らないけどね)」という感じが出ます。ただし、これはかなり失礼な言い方なので、目上の人やビジネスパートナーに対しては慎重に。
お礼
ucok 様 ご回答ありがとうございます!なるほど…「I can't explain...」と言えばよいんですね。思いつかなかったです…。 「同情のニュアンス」も出した方がよいので、役立ちました。 「do something」だと、「私や他の人のために」になるんですね。私の日本語の表現がそもそも乏しいんですよね…。ありがとうございました。とても参考になりました!
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.2です。追加補足です。 1.「事情」は「あなたの立場もわかる」のニュアンスから、situationにしてもいいでしょう。 2.最後の「なんとかしてよね」はhopeの後に、以下のような節を続けてもいいです。 例: I hope you’ll change this situation. (直訳)「この状況を変えてくれることを願ってるわ」 I hope you’ll break through this situation. (直訳)「この状況を打ち破ってくれることを願ってるわ」 I hope you’ll make me feel stable. (直訳)「私の気持ちを安定させてくれることを願ってるわ」 となり、これが意訳の「なんとかしてよ」になります。 ご参考までに。
お礼
Parismadam 様 たくさんの「なんとかしてよ」を、ありがとうございます!全部、早く使ってみたいです!補足してくださって、ありがとうございました。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんにちは。 4行とも、特に変じゃないと思います。 Please do something の後ろに in one way or another を付け足してはいかがですか。
お礼
sanori 様 こんにちは。どうもありがとうございます! なるほど。「何とかして」は「in one way or another」と言うのですね。さっそく例文を色々調べてみました。ありがとうございます!助かりました。
お礼
Parismadam 様 どうもありがとうございます!とてもよく理解できました。自力で文を作る時は、これ以外に言いようがないよと思うんですが、回答を読みながら、へ~っとか、ほ~っとか、感嘆の声をあげつつ、目から鱗がぼろぼろ落ちました。色々な表現ができるんですね、解説を読んでいてとても面白かったです。勉強頑張ります。どうもありがとうございました!