• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「what ever happened」の和訳)

「what ever happened」の和訳 - マリーアントワネットのストロークスの歌詞意味

このQ&Aのポイント
  • 映画「マリーアントワネット」で使われたストロークスの「what ever happened」の和訳を探しています。直訳では汲みきれない意味が込められている歌詞であり、その意味を知りたいです。
  • 歌詞の中で「I want to be forgotten, and I don't want to be reminded. You say 'please don't make this harder.' No, I won't yet.」という部分は、自分を忘れてほしいと思っているけれど、忘れられないでほしいという矛盾した感情を表しています。
  • また、「Oh Tennessee, what did you write? I come together in the middle of the night. Oh that's an ending that I can't write, 'cause I've got you to let me down.」という部分では、テネシーという場所への思いや失望感を歌っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 0205yu-
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

私もストロークス大好きです、少し意味深な歌詞ですよね。 I want to be forgotten, and I don't want to be reminded. You say "please don't make this harder." No, I won't yet. [俺は忘れ去られたいんだ それに思い出されたくもない 君は"お願いだから事を難しくしないで"なんて言う。 違うね、今はまだそのつもりはないよ。] I wanna be beside her. She wanna be admired. You say "please don't make this harder." No, I won't yet. [俺は彼女のそばにいたい。 彼女は賞賛が欲しいんだ。 君は"お願いだから事を難しくしないで" 違うね、今はまだそのつもりはないよ。] Oh dear, is it really all true? Did they offend us and they want it to sound new? Top ten ideas for countdown shows... Whose culture is this and does anybody know? I wait and tell myself "life ain't chess," But no one comes in and yes, you're alone... You don't miss me, I know. [なぁ、本当に全部真実なのかい? 俺たちを怒らせただけじゃなくわざとで、新鮮な響きのつもりなのか? カウントダウン番組のためのTop10の思いつきなのか・・・ 誰のための文化なんだ、そんなの誰が知ってるんだ? 俺は立ち止まって自分に言い聞かせる"人生はチェスじゃねぇ" でも誰もやってこないし、そう、君は孤独・・・ 君は僕の事を恋しがったりしない、わかってるよ] Oh Tennessee, what did you write? I come together in the middle of the night. Oh that's an ending that I can't write, 'cause I've got you to let me down. [テネシー、何を書たんだい? 俺は真夜中にだって君の所へ飛んでいくよ そんな結末、僕には書けない だって僕は自分に失望するために君を手に入れたんだから] I want to be forgotten, and I don't want to be reminded. You say "please don't make this harder." No, I won't yet. [俺は忘れ去られたいし思い出されたくもない 君は"お願いだから事を難しくしないで"なんて言う。 違うね、今はまだそのつもりはないよ。] I want to be beside her. She wanna be admired. You say "please don't make this harder." No, I won't yet... [僕は彼女の側にいたいさ、 彼女は賞賛が欲しいだけ 君は"難しく考えないで"なんていうけど 違うね、まだ今は] 意訳や難しくて訳しにくくて変な箇所もありますがだいたいこんな感じの内容だと思います。 恋人とすれ違ってる男性の胸の内ではないでしょうか。 一緒にいたいけど彼女は自分を褒めたり認めたり、おだててくれるような人が理想で お伽話のようにいつだって君のもとに飛んでいくよ、っていうような男性を求めてて 彼はそういうことをするタイプの人間ではなく、もっと現実的なタイプの人で 彼女の事が好きだったけど、彼女は本当の自分を好きになってくれないだろうから 一緒にはいられないよね、っていう感じのストーリーを私は思いました。 本当の意味する所は詩を書いた本人にしかわからないかもしれませんね。

sara311
質問者

お礼

素晴らしい回答ありがとうございます!(*´・ω・`*) お礼が遅くなってすみません。 おかげさまでもっとこの曲を好きになりました。 英語だけ直訳していっても 意味を読み取りづらくて悩んでましたが やっぱり素敵な曲ですね。 ありがとうございました(p*・ω・)p

関連するQ&A