「what ever happened」の和訳 - マリーアントワネットのストロークスの歌詞意味

このQ&Aのポイント
  • 映画「マリーアントワネット」で使われたストロークスの「what ever happened」の和訳を探しています。直訳では汲みきれない意味が込められている歌詞であり、その意味を知りたいです。
  • 歌詞の中で「I want to be forgotten, and I don't want to be reminded. You say 'please don't make this harder.' No, I won't yet.」という部分は、自分を忘れてほしいと思っているけれど、忘れられないでほしいという矛盾した感情を表しています。
  • また、「Oh Tennessee, what did you write? I come together in the middle of the night. Oh that's an ending that I can't write, 'cause I've got you to let me down.」という部分では、テネシーという場所への思いや失望感を歌っています。
回答を見る
  • ベストアンサー

「what ever happened」の和訳

映画「マリーアントワネット」でも使われていた、ストロークスの「what ever happened」の和訳を探しています。 直訳では汲みきれない意味が込められてそうな歌詞なので、意味するところが知りたいです。 I want to be forgotten, and I don't want to be reminded. You say "please don't make this harder." No, I won't yet. I wanna be beside her. She wanna be admired. You say "please don't make this harder." No, I won't yet. Oh dear, is it really all true? Did they offend us and they want it to sound new? Top ten ideas for countdown shows... Whose culture is this and does anybody know? I wait and tell myself "life ain't chess," But no one comes in and yes, you're alone... You don't miss me, I know. Oh Tennessee, what did you write? I come together in the middle of the night. Oh that's an ending that I can't write, 'cause I've got you to let me down. I want to be forgotten, and I don't want to be reminded. You say "please don't make this harder." No, I won't yet. I want to be beside her. She wanna be admired. You say "please don't make this harder." No, I won't yet...

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 0205yu-
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

私もストロークス大好きです、少し意味深な歌詞ですよね。 I want to be forgotten, and I don't want to be reminded. You say "please don't make this harder." No, I won't yet. [俺は忘れ去られたいんだ それに思い出されたくもない 君は"お願いだから事を難しくしないで"なんて言う。 違うね、今はまだそのつもりはないよ。] I wanna be beside her. She wanna be admired. You say "please don't make this harder." No, I won't yet. [俺は彼女のそばにいたい。 彼女は賞賛が欲しいんだ。 君は"お願いだから事を難しくしないで" 違うね、今はまだそのつもりはないよ。] Oh dear, is it really all true? Did they offend us and they want it to sound new? Top ten ideas for countdown shows... Whose culture is this and does anybody know? I wait and tell myself "life ain't chess," But no one comes in and yes, you're alone... You don't miss me, I know. [なぁ、本当に全部真実なのかい? 俺たちを怒らせただけじゃなくわざとで、新鮮な響きのつもりなのか? カウントダウン番組のためのTop10の思いつきなのか・・・ 誰のための文化なんだ、そんなの誰が知ってるんだ? 俺は立ち止まって自分に言い聞かせる"人生はチェスじゃねぇ" でも誰もやってこないし、そう、君は孤独・・・ 君は僕の事を恋しがったりしない、わかってるよ] Oh Tennessee, what did you write? I come together in the middle of the night. Oh that's an ending that I can't write, 'cause I've got you to let me down. [テネシー、何を書たんだい? 俺は真夜中にだって君の所へ飛んでいくよ そんな結末、僕には書けない だって僕は自分に失望するために君を手に入れたんだから] I want to be forgotten, and I don't want to be reminded. You say "please don't make this harder." No, I won't yet. [俺は忘れ去られたいし思い出されたくもない 君は"お願いだから事を難しくしないで"なんて言う。 違うね、今はまだそのつもりはないよ。] I want to be beside her. She wanna be admired. You say "please don't make this harder." No, I won't yet... [僕は彼女の側にいたいさ、 彼女は賞賛が欲しいだけ 君は"難しく考えないで"なんていうけど 違うね、まだ今は] 意訳や難しくて訳しにくくて変な箇所もありますがだいたいこんな感じの内容だと思います。 恋人とすれ違ってる男性の胸の内ではないでしょうか。 一緒にいたいけど彼女は自分を褒めたり認めたり、おだててくれるような人が理想で お伽話のようにいつだって君のもとに飛んでいくよ、っていうような男性を求めてて 彼はそういうことをするタイプの人間ではなく、もっと現実的なタイプの人で 彼女の事が好きだったけど、彼女は本当の自分を好きになってくれないだろうから 一緒にはいられないよね、っていう感じのストーリーを私は思いました。 本当の意味する所は詩を書いた本人にしかわからないかもしれませんね。

sara311
質問者

お礼

素晴らしい回答ありがとうございます!(*´・ω・`*) お礼が遅くなってすみません。 おかげさまでもっとこの曲を好きになりました。 英語だけ直訳していっても 意味を読み取りづらくて悩んでましたが やっぱり素敵な曲ですね。 ありがとうございました(p*・ω・)p

関連するQ&A

  • 歌詞の和訳をお願いいたします。

    I'll bring my love to you… I'll bring my love to you I've been stood up messed around and take for a fool but next time 'round I'm gonna change the rules and I don't care about the things that people say it's you I think about each and every day it's much too late for you to change your ways I can't keep holding on expecting you to stay when you're all alone and if you're feeling down call me I'll be around Whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you Lost inside your love is where I wanna be I'm just asking you to spend some time with me time and time you say you wanna be free and you can have some fun that's okay with me you will never know just how good I feel the joy inside of me makes me feel so real when you're all alone and if you're feeling down call me I'll be around Whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you I'll bring my love to you (I just wanna be with you) I'll bring my love to you (I just wanna be with you) It's much too late for you to change your way I can't keep holding on expecting you to stay when you're all alone and if you're feeling down call me I'll be around Whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you Whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you

  • この曲の歌詞の和訳をして欲しいです

    GOOD 4 NOTHINGのBROKENRADIOという曲の和訳をして欲しいです(^౪^) ※歌詞↓↓ I don't wanna go back to my old life, so never look back I don't wanna be, you don't need to be, we don't need ordinary days I don't wanna go back to my old life, so never look back I don't wanna be, you don't need to be, we don't need ordinary days This isn't what we want You gotta break out from it COME ON COME ON COME ON You know this feeling Cause we never say good-night LET'S GO LET'S GO LET'S GO We know this feeling Keep on rockin' through the night We are a broken radio

  • 和訳をお願いします

    ホストマザーを怒らせてしまい、ただ理由がわからなかったので手紙で、 私が怒らせたことは分かってる、 でも理由がわからないこと、 理由を教えてほしいこと、 間違いを犯したなら正したいこと、 あなたを傷つけたなら闇雲にではなく理解して謝りたいこと、 その根本原因は私の英語力の低さであること、を書きました。 以下その返信です。 Thank you for writing. I appreciate it. I know you misunderstand or try to guess things I say and you don't tell me if you don't understand which means I don't know either. I'm not angry or offended. You said something that made me very sad and I couldn't talk to you as I was upset. I have tried to be hospitable and kind but you said things at the lake that sounded selfish about not wating rules and using the bathroom when you wanted. I don't think this was a "rule" but a reasonable request-especially as a)I'm a teacher with a stressful job who needs to sleep b)not well so needs more sleep because of the medication Your wards sounded a little selfish and I explained this to you but you didn't seem to care. I wasn't offended you didn't want me there. I'm independent too and I understand,but please...this is England not Japan... You can be more direct and honest. Instead I had to guess by your coldness that you didn't want me there. This can lead to misunderstandings with people I have found -as an independent person myself. Just say,"I want to do this alone please" in England there is a saying "say what you mean and mean what you say" (ie make things clear and be honest.) And please ask me to repeat something if you don't understand. Guessing is a tricky game. 私がselfishな発言をしたこと、それが彼女を傷つけたこと、は分かりました。 が、細かい言い回し、と言うかニュアンスがイマイチ掴めません。 彼女は普段からとても良くしてくれているので、傷つけてしまったことを後悔しています。。 私はそういう意味で言ったんじゃないのに…とも思いますが、 全ては私の英語力の低さ、理解したつもりになって返事をしてしまうこと、が原因です。 彼女の気持ちをちゃんと理解したいです。 どなたか和訳を宜しくお願い致します!!! 長文を読んでいただきありがとうございました!!

  • 会話文なんですが和訳お願いします。

    You know, I had the hour-long conversation why I wasn't gonna do this, one thing that they said, this is, you don't do them so you don't realize that they can actually be entertaining and yet informative and comfortable. and I said, well, all right, and I always feel comfortable with you, so that's. インタビューに答えてる状況なんですがthisやthemが一体何を指し示してるのかがわかりません、、、 宜しくお願いします。

  • 和訳お願いします

    i guess that You don't want to talk to me any more:(. but I do wanna be your friend, if you don't mind !

  • 洋楽の和訳について教えてください

    趣味で洋楽を和訳しているのですが、 Leona LewisのHappyという曲のサビの部分で使われている What if はどちらの意味なのでしょうか? (1)~したらどうなるか? (2)~したってかまわない ご教授願います。 Happy Leona Lewis Someone once told me that you have to choose What you win or lose, you can't have everything Don't you take chances, you might feel the pain Don't you love in vain 'cause love won't set you free I could stand by the side and watch this life pass me by So unhappy, but safe as could be (*repeat) So what if it hurts me? So what if I break down? So what if this world just throws me off the edge My feet run out of ground? I gotta find my place, I wanna hear my sound Don't care about all the pain in front of me 'Cause I'm just trying to be happy, yaeh Just wanna be happy, ya Holding on tightly, just can't let it go Just trying to play my role, slowly disappear, oh But all these days, they feel like they're the same Just different faces, different names, get me out of here But I can't stand by your side, oh no And watch this life pass me by, pass me by (*repeat) So many terms that I can't see Like I'm a stranger on this road But don't say victim Don't say anything (*repeat) I just wanna be happy...

  • 和訳お願いします!!

    どなたか和訳お願いしますm(._.)m 翻訳サイト以外でお願いします。 I don't know what to do either. I do love you and want to be with you. What has been bothering me is the last couple times we were together I didn't feel the same from you. I don't understand what the different values and directions you are talking about. Please explain

  • 歌詞の和訳をお願いします!

    Ain't no personal thing, boy But you have got to stay away Far, far away from my heart, my heart Don't you know what your kiss is doing Let me tell it to you from the start, boy I don't wanna fall in love No, no Love cuts just like a knife You make the knife feel good Baby I'll fight you to the end Baby You've been hanging around, boy And you have started sinking in Whoah, baby you're way out of line now Unaware how this all got started Let me tell it to you one more time, boy I don't wanna fall in love No, no Love cuts just like a knife You make the knife feel good Baby I'll fight you to the end I don't wanna fall in love No, no Love cuts just like a knife You make the knife feel good Baby I'll fight you to the end I learned something about myself (Last night) Last night with you I knew I didn't want nobody else And you're scaring me to death now, baby I don't wanna fall in love No, no Love cuts just like a knife You make the knife feel good Baby I'll fight you to the end No I don't wanna fall in love No, no Love cuts just like a knife You make the knife feel good Baby I'll fight you to the end I don't wanna fall in love No, no Love cuts just like a knife You make the knife feel good Baby, yeah I'll fight you to the end I don't want to fall in love No, no Love cuts just like a knife You make the knife feel good Baby I'll fight you to the end I don't wanna fall in love.

  • これを和訳すると何て書いてありますか?

    Let This Go I think I'm need, of a quiet walk home And as we step forward we would rather be alone So, make some noise while you got time Take this poison for your mind Who knows, you could be gone by this time tomorrow And, I don't know where we're going But I take pride in not knowing And you say I will be the one to let this go So, make some noise while you got time Take this poison for your mind Who knows, you could be gone by this time tomorrow And, I don't know where we're going But I take pride in not knowing And you say I will be the one to let this go

  • 和訳お願いします

    Are we friend relations forever? と送ったら、non, we will see i don't know if you understand or not i did not understand your question と返事がありIs it the question that I sent to you now?と送ったら、 yesとあり、"we will see"you send me? と聞いたらyes i don't wanna be friends, i wanna something moreときました。 but,You did the same answer before. It is that we are friends from now on. I understood it. と答えるとno,don't worry, i don't wanna be just friendsときました。どういう意味でしょうか?