• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語が合っているか見て欲しいですm(__)m

He did something?に 『なにもしてないよ。ただ今までの積み重なりで私が彼にたいして腹が立っただけ。彼も私が彼のことをもう愛してないなんて思いもしないと思う。(気づいてないと思う)』←と言いたいのですが、 No he didn't. I just felt frustrated with all the things until today. I don't think he thinks that I don't like him anymore .←英語合ってますか?(>_<)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数34
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15153/32487)

 合っています。  No, he hasn't done anything in particular. But it simply means the accumulation of little irritants reached my boiling point. Neither does he care that I don't love him any more. とも。質問者さんの文のほうがいいや。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございますm(__)m*

関連するQ&A

  • 英語の和訳に関しての質問です。

      Hideki's father felt offended that Octavio didn't seen to be satisfied with the arrangements he had made for him. という文の和訳なのですが、 [ [felt] [offended]が連続しているところが、なんだかよくわかりません。 ご教授お願いいたします。

  • 英語の質問です。和訳お願いします。

    >Whaaat! if u did something that u should not have done, I don't want to hear it, lol I can just handle my alcohol, it has nothing to do with memory Haha, I didn't take him home or actually he was here for awhile but nothing more happened

  • 英語 受動態

    he did terrible things to her.彼 は彼女にひどいことをした。   この文を受動態にすると she was done terrible things by himであってますでしょうか?toの行方はどうなるのでしょうか? またGoogleで"I was done terrible things"で検索した一件もヒットしませんでした。私はひどいことをされたという文を英文にするとI was done terrible thingsでは不自然なのでしょうか。 どういった表現が適切なのでしょうか? ご教授下さい

  • 動詞のguilt

    My ex and I broke up almost a year ago and I’m still hurting from it, because I caused it. I would guilt him over everything—bringing up things he said or did years ago that still hurt me, getting jealous when he had something I didn’t—anything and everything. When I didn’t guilt him, he would guilt himself, and this went on for five years straight. 動詞のguiltはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • この英文は正しい?

    高校三年生です。本日授業でプリントを解いていたところ、 「彼は頑固すぎて自分のしたことを反省できなかった。」 という文章を訳す問題がありました。 私は His stubbornness didn't allow him to regret what he had done. という文章を書いたのですが、解答には His stubbornness didn't allow him to regret what he did. という文章も大丈夫(what he didでも大丈夫)とのようなことが書いてありました。 私の時制の感覚ですと、what he didではおかしいと思うのです。 先生に質問をしても「what he didでも大丈夫」程度のことしか答えてくれませんでした。 ぜひこの違和感を解消してください。 よろしくお願いいたします。

  • 英語の表現

    今まで何故あなたは彼女のことが好きではないというふりをしてきたのですか? この文を英語にしたとき、 until now why have you pretended that you don't like her ? 現在完了の時、that節は時制の一致はどうなるのでしょうか?この場合はdidn'tにすべきでしょうか? またGoogleで「今まで何故それを隠してきたのですか?」"until now why have you hidden it?"といれても全然ヒットしません。不自然なのでしょうか?why did you hide it?の方が普通なのでしょうか?

  • この短い会話文を訳して頂けないでしょうか?ご協力宜しくお願い致します。

    完璧に理解するために、3,4件の回答を比べたいと思っております。 数件既に書き込まれていても、構わず書き込んで頂ければ幸いです。 正夫・Did you hear that Daisuke was fired today? 陽子・Yeah. We'll miss him around here, but he did bring it on himself, you know. He lost our biggest account. 正夫・Still, they didn't even give him a warning. Don't you at least feel a bit sorry for him? 陽子・Not really. I like him, but he got what he deserved. 全文の訳の他に、accountの意味を簡単でいいので解説していただけないでしょうか。解説と言ってもこの文に合う意味を教えていただければ結構です。 もちろん、辞書で調べたんですが、自分の理解力がどうも乏しいせいか、この文に合う意味がみつかりませんでした(>_<) 宜しくお願い致します。

  • 英語の倒置

     英語の倒置で助動詞が前に出るパターンと本動詞が前に出るパターンの違いを教えてください。 So fast did he run that they couldn't catch up with him. 助動詞didが前に出る。 From small beginnings come great things. 本動詞comeが前に出る。 助動詞+S+VになるときとV+Sになるときはどういう違いがあるのでしょう??

  • 英語の翻訳をお願いします

    長文ですが、次の英語の翻訳をお願いします。 ある俳優にファンが出演した映画について聞いています Q:I was going to ask you Randy about Lorton Lake. A:You know Danny finished that and like re-edited it and did something with it. The director, sorry, the director has had like full control of overall about whatever we make and then he is going to cut down. And I think he did some weird re-edit of it and it played at some places under a different name, but I don't actually have that in control over that anymore. I was like… Q:Don't know if we are going to get to see that then? A:I don't know, I should talk to him while I am here, I need to… Probably not. Q:There is so many things that you guys do that we don't get to see. A:I know, I know, but it's like not good enough for you guys yet, if you see it now. 宜しくお願いします。

  • He felt robbed (損をした気分がした)について

    He felt robbed if she was ever more than a few minutes late. 上記の原文のHe felt robbedの訳文は「彼はとても損をした気分だった」とあります。 それでお尋ねですが、felt robbedだけで損した気分になると、native speakerは理解するのでしょうか。 私の場合は、He felt robbed him of somethingとでも文章を補って考えないと「存した気分になる」という訳文が理解できないのですが、 その辺のことについて解説お願いしたいのです。 何を聞きたいのかよく分からないと言われそうですが、あえてお伺いします。