• ベストアンサー

英語を教えてください。

I can't trust you anymore と I don't trust you anymore は、どっちが正しいですか?違いはあるですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ash_
  • ベストアンサー率65% (13/20)
回答No.2

I can't trust you anymoreは「私はもうあなたを信じることができない」で、 I don't trust you anymoreは「私はもうあなたを信じていない」ですね。 だいたい同じ意味だけど微妙にニュアンスが違いますよね。日本語でも。 僕的には、I can't...のほうが、本当はすごく信じたいけどやっぱり信じられない、って感じがします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

どちらも普通に正しいですよ。よく使われます。 ただcan'tを用いると、より強い意味合いになります。 もう絶対に信用しない! みたいな。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願い致します。

    You're the voice of reason that I can't escape, Cut me down a thousand times a day I don't need you anymore I don't need you anymore I trusted you and there was no one else All you did was make me doubt myself Don't believe you anymore Don't believe you anymore

  • 英語教えて下さい!

    YOU DON’T LOVE ME NO MORE? YOU DON’T LOVE ME ANYMORE? の意味と違いを具体的に分かる方教えて下さい!

  • 英語が得意な人教えてください。

    ちょっと喧嘩して今朝相手からメールがきてましたが英語でまったくわからないんです… てかスラング?っぽいのも全くわからないです。 I think all things last 9t. Hmm...sorry but I don't know what I wanna do. Plz don't say anything 2 me. I wanna stay with u anymore but I might can't anymore. Aww bull shit!!!soz. Really soz. 一応あまり良いことは書いてないのはわかるんですが…特にI wanna stay with u anymore but I might can't anymore. の部分でmightとanymoreでどう解釈したらいいのかがわかりません。 どなたか英語に詳しいかた教えてください。相手に返事ができないんです。ちなみに相手は日本人ですよ。

  • 「何とかしてね」を英語では?

    英訳をお願いします! 「あなたの事情はよくわかります。 でも、私はもう待ちたくありません。 急いでいる理由は、英語では言えません。 何とかしてね。」 I understand your circumstances well. But I don't want to wait anymore. I can't say the reason of urgency in English. Please do something. では変ですか? 「(自分で)何とかしてよね」と、ちょっと突き放した感じを表現したいのですが…。

  • 英語にして下さいm(._.)m

    I got the iPhone 8 Plus But I need pics of you now for my screen saver.I don't have a pic of you anymoreに 『写真保存してなかったの? 写真ないならそのままでいいじゃん(笑) 送るの、前にあなたが待ち受けにしてたのと同じ写真でいいの?』は英語でなんと言いますか?

  • norの用法についてお尋ねします。

    I don't trust you nor him.という文を見つけたのですがnorはこのように使用できるのでしょうか?I trust nither~.またはI don' trust you or himは良いと思うのですが。 よろしくお願いいたします。

  • 英語について教えてください。

    起きたくないじゃなく、 (1度寝たら永久的にもう)目を覚ましたくないって感じの英語は Don't ever wanna wake up. Don't wanna wake up anymore. ↑どちらのほうが近いですか? また、どちらを使っても問題はないでしょうか? 細かいニュアンスがわからないので Don't ever wanna wake up.と Don't wanna wake up anymore.の ニュアンスの違いも教えてくださいm(__)m

  • よろしくお願いします

    ・Just drop it, would you? I don't want to hear anymore about it. : やめていただけませんか。その話はもうたくさんです。 would you?はwill you?とも言えるでしょうか?違いはwould you?の方が丁寧なのでしょうか?よろしくお願いします

  • 英語:don't とcan't

    I don't understand why you use your cell phon at home. I can't understand why you use your cell phon at home. ほとんど同じ意味に見えますが、違いといのはあるのでしょうか?

  • 別れ…

    10か月付き合ってる外国人の彼がいましたが 私たちはあまりあったりしませんでしたし 私の仕事が忙しく全然普通のカップルとはちがいました もちろん体の関係もありません その彼から 別れのメールがきました ただしく訳していただきたいのとどんな感じでいっているのかしりたいのですが、 I'm sorry I like you but I can't be with you anymore.It was nice to be with you,but I have to go now. gomen nasai. なぜ?とかえしたら、 I can't be with you anymore,because we don't see each other enough. と返ってきました どう返事をかえしたらいいのかもわかりません きっと私が大きな原因はあるとおもいます。なぜなら彼は私によくメールをしてくれたり家族を紹介したりしてくれましたが、私はメールに返事をしないことも最近多くありました 正月会う約束をしていて そのときにプレゼントのお返しをしようと思っていて、その買い物と彼と会う日にちと仕事の休みなどを考えていたら、なんと返事をしていいかわからなくなってしまったのです… 私の気持ちとしては 仕方ないと思っています 彼に悪い気持ちもあります この気持ちを どう英語にしたらいいでしょうか お願いします