- ベストアンサー
別れ…
10か月付き合ってる外国人の彼がいましたが 私たちはあまりあったりしませんでしたし 私の仕事が忙しく全然普通のカップルとはちがいました もちろん体の関係もありません その彼から 別れのメールがきました ただしく訳していただきたいのとどんな感じでいっているのかしりたいのですが、 I'm sorry I like you but I can't be with you anymore.It was nice to be with you,but I have to go now. gomen nasai. なぜ?とかえしたら、 I can't be with you anymore,because we don't see each other enough. と返ってきました どう返事をかえしたらいいのかもわかりません きっと私が大きな原因はあるとおもいます。なぜなら彼は私によくメールをしてくれたり家族を紹介したりしてくれましたが、私はメールに返事をしないことも最近多くありました 正月会う約束をしていて そのときにプレゼントのお返しをしようと思っていて、その買い物と彼と会う日にちと仕事の休みなどを考えていたら、なんと返事をしていいかわからなくなってしまったのです… 私の気持ちとしては 仕方ないと思っています 彼に悪い気持ちもあります この気持ちを どう英語にしたらいいでしょうか お願いします
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 >I HAVE TO GO NOW.というのは、別れるさようならですか?それともほかの人がいて、そちらに行くということですか?それか、日本から(ここから)もう出るからさよならですか?別れ話では登場することばなのでしょうか、この文から感じ取るならどのような感じですか? 人の表現にはフィーリングと言うものが大変強く影響をします。 そして、そのフィーリングとは必ずしも「言いたい」事だけではなく、礼儀正しい表現をする、とか相手の気持ちを考えながら表現する、と言うようなこともフィーリングに含まれているわけですが、さらに逆の「いやみ」を言うフィーリングも含まれる時もありますね。 そしてさらに表現にはフィーリングとは違う大きなものも影響してきます。 それは、表現力と言うものであり、その人の実際の表現力はもちろん、精神的影響(迷いなどの不安定な精神状態など)や性格そのものも表現力には影響します。 ですから、日本語でも同じように、英語を母国語として使う人でも表現力がないとかフィーリングがそのまま出ていないということもあるわけです。 つまり、日本人と同じように(必ずしも日本語の表現が正しくうまいと言うことではない)、この人も表現力がどれだけあるのかこの文章を見る限り「ちょっと乏しい」かなと感じます。 (ちょうど私の日本語と同じように、と言う意味です) つまり、正しく訳すと言うことは文章からではなくその人のフィーリングを感じることによって訳せると言うことにもつながるわけですね。 It was nice to be with you,but I have to go now. gomen nasai. と言う文章から、butとgomen nasaiと言う表現に囲まれているので、忙しい・他にやることがあるからもう書けないので、と言うフィーリングでI have to go nowを使ったとは感じません。 このままでいるわけには行かない、今までのような関係を続けていけない、と言うフィーリング、あなたから「今去る」事が一番と感じる、と言うフィーリングで書いていると私は強く感じます。
その他の回答 (4)
- seabus12
- ベストアンサー率25% (93/371)
何だか腹が立って来て,相手の彼に同情してしまいます. 付き合っていたとすらいえません. 要するに,あなたにはその気がないまま,ずるずる引きずっていただけでしょう.10ヶ月も淡白な,それもメールに返事もしない状態で. 当然の結果です.今まで通り,何も返事など出す必要はありません. それっきりでよいではありませんか.返事を出さないのが相手にはせめての好意です. どうも相手から振られたショックで,何か心が乱されているのでしょう.あるいはプライドを傷つけられただけでしょう. 他人の心をもて遊ぶような人は,せめて別れ際をすっきりさせてください.英語にどう書くかなど問題外です.英語もできないくせに,外国人と付き合っているような素振りを他の日本人に見せていただけでしょう.虚栄心だけです. 本カテでまじめに回答されている方にも迷惑をかけています.
補足
書き込みありがとうございます。 >英語もできないくせに,外国人と付き合っているような素振りを他の日本人に見せていただけでしょう この場でのような言い方をされるのは、普通ではないと思います。seabus12さんの勝手なきめつけですよね。英語できないくせに外人とつきあいやがってというようなニュアンスに聞こえます。彼も日本に興味があり一生懸命覚えた日本語(うまくはなかったけど)を使って、私はおぼつかない英語で、お互い私たちはそれで会話をしていたんです。それは何か問題あるのでしょうか? お互いを好き(like)だからこそ会話したいし努力もしていたんです。見せ掛けだけでお付き合いするなんていうのは私にはありえません。seabus12さんはおありなのでしょうか・・・?それとも今回ここまでの書き込みをなさるのは、恋愛に関して何か個人的に問題でもおありなのでしょうか...?と感じました。 >まじめに回答してくださった方にも迷惑とは、私はseabus12さんのいっていることが理解できません。 私は不真面目に質問はしていませんし、真剣に答えてくださった方にはこのようにお礼とその後のことなどきちんとお返事させていただいています。gooでのマナーも守っています。そのようないいかたをこの場でいわれる筋合いはないと感じております。質問の回答とは関係のないこととも思います。"ただの愚痴"にしか感じません。seabus12さんには失礼ですが男性のかたですか?おいくつなのかはしりませんが、私はまだまだ何に対しても未熟な人間です。なので、seabus12がこの質問に目をとめてくださって、私の書き込みに対し意見をくださったという行動に対しては感謝いたします。ありがとうございました。 私は今回彼には"結果的に"悪いことをしてしまったんだなあ・・・と気づき自分のしたことの反省を感じているんです。プライドとかそのような感情はありません。seabus12さんの勘違いです。 この文章だけでは全てがわかるわけではもちろんありませんし、ここに書かれている内容だけをみて、彼をもてあそんだ!と思われているのだと思います。私は彼のことは好きでした(like)だから付き合ったんです。彼もそうだったと思います。最後に彼が日本に帰ってきてからもあっていますし、その後の次は年明けにあおうというメールに返事ができなかったんです。いつも年がら年中無視してしまってるわけではありません。すぐ返せなくても仕事など終わってからメールをすることなんかはよくありました。 けして10か月間すべてが寒い関係だったというわけではありません。彼との内容の薄い10か月でもそれなりにいろいろありました(彼の事情や私の仕事のことなど)。その末、私の気持ちの中での多少の変化や行動、彼の気持ちなどでこのようになってしまったのです。私は自分なりに、もっときちんとできたこともあったな・・・と後悔と反省で落ち込んでるだけです。プライドというものを意識してのことでは、まったくありません。 それと、返事はだしたと書きましたが・・・? seabus12さん、今回せっかくいただいたご回答でしたが、残念ながら問題外とかんじています。でも1つの感想としては受け止めます。 書き込みくださりありがとうございました。 では。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 明けましておめでとうございます。 人間関係で終止符を打つと言う「表明」にはいろいろな理由がありますが、今回の場合に考えられることは1) 自分への思いを表してくれる頻度があまりにも少なすぎる、2) もっと思いを出して欲しいけど無理ならば、、、、 3) ひとつの区切りをつける時が来た、と言うような理由が考えられる。 つまり、他に好きな人が出来た、自分には異性と付き合うほどの時間的余裕がない、嫌いになった、と言うような理由から来る「終止符」ではないと私は感じるわけです。 1)は非常に分かりやすい理由だと私は感じます。 これには、あきらめ、と言う事の他に「怒る」と言う気持ちにもつながっていく可能性を含んでいる時もあると思います。つまり、一方通行の恋愛・人間関係の中から可能性を見つけるのはなかなか難しいと感じるものだと言うことなのです。 その一方通行の関係と感じるのは相手であって、その一方通行になってしまった理由は彼には「知ることもなく」「妥当性」を感じることは出来ないわけですね。 つまり、あなたからの「おやすみ」だけでも良いから携帯からメールは送れたはず、でもそんな簡単なことでもやる意欲が見れないと言うことはこれだけ自分の気持ちを出していたのに無駄と言うことになるか、じゃ、これを最後にこのメールを送ろう、と言うことになったのではないかと思います。 仕方ない、だから、もうやめよう、と言うフィーリングなんですか? そうだったら、I'm sorry you feel that way. と言ってまず謝らなくちゃね。 そして、やめる気が本当にあると言うことですから、ちゃんとそれを言ってあげることが彼には最後の思いやりだと思いますよ。 前みたいに(どんな理由があろうと)何も伝えないでは今までの彼の気持ちを汲んであげないということになりますね。 I hope you will find somebody who can be with you all the time.と言うような表現に持って行っても良いと思います。 >私の気持ちとしては 仕方ないと思っています 彼に悪い気持ちもあります のあとに何を言いたいのかにもよって変わってくると思います。 こち先だけではなく気持ちをちゃんと表せるように自分にも言い聞かせることが必要かと思います。 もちろん、それは彼をないがしろにしない、と言う前提によるものであり、社交辞令の表現を探していると感じましたのでまた書いてください。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
補足
あけましておめでとうございます。 ご回答ありがとうございます。 すでに彼にはへたくそな英語で返事を送りました。 もしかしたら彼には失礼な文だったかもしれません。。。こういう場面での言い方の日本語と英語の違いにも苦戦しかなりへこみました。 #2さんのお礼の欄にも書きましたが、彼はシャイであまりガンガン行くほうではないですが、彼なりに積極的にメールはしてくれていました。日本に帰ってきてからは特にです。でも私は今夢というか目標がありそちらのほうにずっと傾いていたように感じます。趣味もそこまで合わない彼にたいして彼と同じくらい積極的に相手を知ろうとしていなかったと思います。彼に対しては失礼なことだったかもしれません・・・メールを無視したわけですから・・・ 口には出さずとも私に対してのそういう不満は日ごろからあったと思います。。。今回が決定的だったのだと思います・・・ そこで質問なのですがI HAVE TO GO NOW.というのは、 別れるさようならですか? それともほかの人がいて、そちらに行くということですか?それか、日本から(ここから)もう出るからさよなら ですか? 別れ話では登場することばなのでしょうか、この文から感じ取るならどのような感じですか?教えてください
- kittenchan
- ベストアンサー率50% (122/242)
あなたと彼とのすれ違いから来た「終わり」ですね。 英語があまり上手ではなく、(大変失礼ですが、上の彼の短い文章の訳やニュアンスがよくわからないのはやはり上手ではないという事では?)その事を心配する事で英語のメールを送るのを躊躇して、相手は『もう僕の事を好きではないのでは?』と思い始めたという勘違い状況は、相手が外国人の時はよくあるのではないでしょうか? もしかしたら、彼自信がメールを頻繁に打ってくれる女の子と知り合いになって、『こっちの子の方がメールもよくくれるし楽しい』と感じたのかもしれません。(あくまでも憶測です。文章だけでは感情が伝わらないのでいくらでも意味が取れます。) メールが主な連絡手段であれば、やはり返信メールが来ないと『いつもこっちからメールを送ってるのに、彼女が返信する意思もないほど僕は彼女にとって意味がないのか?』と感じるのは避けられないのではないでしょうか。 いずれにせよ、誤解を解くためだけのためでもメールを送りたいというのであれば、自分が思っていること、どうして返信が遅れたか、どういう過程で誤解が生まれてしまったか(とあなたが思っているか)を、I'm so sorry から始めてそのまま英語にして送ってみてください。文法がある程度合ってなくても、10ヶ月付き合ったのならあなたが書いた英語がどういう意味かくらい彼は分かるはずですよ。
お礼
ご回答ありがとうございます。 「いつもこっちからメールを送ってるのに、彼女が返信する意思もないほど僕は彼女にとって意味がないのか」 これに似たような想いはあったと思います。 彼の仕事以上に私の仕事が忙しかったのを彼は知っていましたが、私が会おうとしてくれないということは口には出さずとも感じていたと思います。お互い大好きで付き合ったわけではなくお互いに興味をもち、彼から付き合ってほしいといわれ付き合いました。これからお互いを知っていかなきゃなのに私は仕事で目標があったり人間関係での悩みなどで、70%も彼のほうを向いていなかったように今感じました。別れメールをもらう2日前に、近々会おう(もともと新年明けてあう約束だった)みたいなメールをもらい、別れの前日も普通に”体はよくなった?ゆっくりやすんでね” みたいなメールももらっていました。年末で忙しくどちらにも返事をしませんでした・・・・それも決定的だったと思います。 長ったらしくすいません。ありがとうございました・
- 3po
- ベストアンサー率27% (13/48)
会う機会が少なかったんですか。 う~ん、loveではなくlikeの時点で、かなり心理的に距離があり ますよね。 >I'm sorry I like you but I can't be with you anymore.It was nice to be with you,but I have to go now. gomen nasai. 本当にごめんね。君のことは好きだけど、もうこれ以上気味と一緒にいることは出来ない(出来るけど”したくない”という意志も読み込める?)(can'tはかなり強い意味ですよね) 君と一緒に入れたことは、良かったよ。もういかないと、ごめんなさい。 そのままの気持ちを英文にされればいいと思いますよ。 つたなくても、思ったままなら感情は伝わります。
お礼
早速のお返事ありがとうございました。メール彼に送りましたがこれ以上一緒につながっていても仕方ないと感じましたので分かれました。下手な英語で最後に誤解を招いてしまっているかも知れませんが、それももう仕方ないと思いました。ありがとうございました
お礼
ご丁寧にありがとうございます。たしかに日本語でも相手とのフィーリングで感じるものというのはありますよね。とても勉強になりました。今回は初めての経験で英語も未熟ながらぶちあたった経験だったので、今は自分自身を見直すことと、英語に関してもこれからもっと勉強あるのみだと感じてます。本当にありがとうございました。