• 締切済み

気もちを伝えるのが難しく非常に困ってます。

何度もおせわさまです。 気もちを伝えるのが難しく非常に困ってます。 改めて英語って難しいと痛感です…泣 英訳お願いします。下記の使い方で合ってますかね…? ●こう見えて、わたしは傷つきやすいし、自分でもわからない行動をとることがあるみたい…。 I may not look it, but I'm sensitive and have an unpredictable temperament ●会ってきちんと話せないのはつらいね…。なかなかうまくメールって伝わらないような気がする。それに私、英語の知識ないし。 I guess I'm not happy that I can't do "face-to-face contact". It's hard to tell you my true feelings in a nice way.I mean,I don't have a enough knowledge of English :(

みんなの回答

  • durachka
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.2

英語で感情を表現するのって難しいですよね… 日本語では言いたいことを、そのまま訳すと何かぎこちない英文になってしまいがちだし… 「私が上の英訳の状態だったら」って想像して英語にしてみました。 I'm not really strong and sometimes controling myself is really difficult. It is irritating that I cannot talk to you face to face, because through the emails I cannot tell you exactly how I feel. I also feel my english is not good enough...

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

それでまったく問題ありませんよ。 強いて言えば、「temperament」という単語は、あまり一般的ではないと思うので、「I'm sensitive and do strange things unpredictablly.」などとしてはどうでしょう。あるいは、「いきなり機嫌が悪くなる」と言い切っていいのなら「I'm sensitive and have an unpredictable temper.」でもいいです。 また、「in a nice way.」というと「感じのいい方法で」という意味に取られがちです。しかし、そのすぐあとに、きちんと「I mean,」で繋げて真意を説明しているので、問題ないでしょう。でも、「It's hard to tell you my true feelings. I mean,I don't have enough knowledge of English :(」だけでいいと思いますけどね。ちなみに「a」は要りません。

関連するQ&A