- ベストアンサー
添削して欲しいです
日本語→「上手くスピーチで話さなければ、という気持ちが大きすぎて、観客に伝えたいという気持ちを十分に意識できていなかったと思います。」 英語→「I think the feeling that I have to tell a speech well was too large, so I could not conscious of feelings enough about I want to convey my speech for the audience. 」 こちらの英文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いささか難しいですね。 Regrettably, my self-conscious to do well in my speech eclipsed the mind to share something with the audience. 内容を勝手に変更しています。 いちおう自動翻訳結果をそのままつけておきます: 残念なことに、私のスピーチでうまくやろうとする私の自意識は、観客と何かを分かち合う心を奪いました。
お礼
なるほど。「上手くスピーチで話さなければ、という気持ちが大きすぎて、観客に伝えたいという気持ちを十分に意識できていなかったと思います。」という内容から「上手くスピーチをやろうとする私の意識が、観客に伝えたいという気持ちを奪った」とされたのですね。 大変参考になりました。 ご回答ありがとうございます。