スピーチアウトライン意識の問題について

このQ&Aのポイント
  • ノートカードを見ることでアイコンタクトが取れなくなるという問題がある。
  • 過去のスピーチでもアイコンタクトが不十分だったが、ゆっくり話すことに意識を向けた。
  • 英文の添削をお願いしたい。
回答を見る
  • ベストアンサー

添削お願いします

https://okwave.jp/qa/q9613046.html の続きです。 (スピーチをするときに何を話すかのアウトラインを意識しすぎた) It leads to look at my notecards, and it means I can not eye contact with the audience. I felt that I also could not eye contact enough in ◯◯ speech, but I told it slowly and was conscious of telling the audience. 「それは、ノートカードを見るように導く、つまり観客とアイコンタクトが取れなくする、ということです。わたしは◯◯スピーチでもアイコンタクトが十分にはできていなかったが、ゆっくり話し観客に伝える、ということを意識した。」 *ノートカードはメモ帳のようなものです。ノートカードを使用するようにと指示されていたので、その単語をそのまま使いました。 *また日本語と英語の表現が違うところがあると思います。英語で言いやすいように一部表現を変えています。 こちらの英文の添削をして欲しいです。 よろしくお願いします。

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9715/12083)
回答No.1

以下のとおり、語句と添削文をお答えします。 >It leads to look at my notecards, and it means I can not eye contact with the audience. I felt that I also could not eye contact enough in ◯◯ speech, but I told it slowly and was conscious of telling the audience. >(スピーチをするときに何を話すかのアウトラインを意識しすぎた) >「それは、ノートカードを見るように導く、つまり観客とアイコンタクトが取れなくする、ということです。わたしは◯◯スピーチでもアイコンタクトが十分にはできていなかったが、ゆっくり話し観客に伝える、ということを意識した。」 (語句) *スピーチをするときに:when giving a speech。 *何を話すかのアウトライン:the outline of what I speak。 *~を意識しすぎた:I was too conscious of ~。(ここまではカッコ内のことです。) *それは、頻繁にノートカードを見るので、~ということにつながった:It led to the fact that ~ because I watched the note cards frequently。(すべて過去形で言います。) *観客とアイコンタクトが取れなくなった:I could not get eye contact with the audience。 *◯◯スピーチでもアイコンタクトが十分にはできていなかった:I did not have enough eye contact also in my ◯◯ speech。(couldの反復を避けました。) *ゆっくり話して観客に伝える(こと):to speak slowly and to tell the audience。 *~ということを意識したつもりだ:I intended to ~。「~した」という断言を少し柔らかく表現してみました。 (添削文) (I was too conscious of the outline of what I speak when giving a speech) It led to the fact that I could not get eye contact with the audience because I watched the note cards frequently. I did not have enough eye contact also in my ◯◯ speech, but I intended to speak slowly and to tell the audience. 《(私はスピーチをするときに何を話すかのアウトラインを意識しすぎたが)それは、頻繁にノートカードを見るので、観客とアイコンタクトが取れなくなる、ということにつながった。私は◯◯スピーチでもアイコンタクトが十分にはできていなかったが、ゆっくり話して観客に伝える、ということは意識したつもりだ。》

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 また()内も訳していただきありがとうございます。 >it led to the fact that~とすると、「~という事実に繋がった」というニュアンスになるのですね。なので、実際にアイコンタクトが取れなかった、というのがはっきりと表現されるんですね! >enoughはeye contaceの前につくのですね。動詞の直後ですね。覚えておきます。 >またcouldの反復を避けるなど、お気遣いいただきありがとうございます。 大変参考になりました!

関連するQ&A

  • 添削お願いします。

    It is important not only to tell the audience the correct information that I researched, but also how to tell the audience to understand my ideas, information and so on. By being conscious, it will be able to naturally have eye contact with the audience and intonation. 「研究した/調べた正しい情報を観客に伝えることはもちろん重要だが、どのように話せば自分の考え、情報などを理解してもらえるか、というのも大切である。それを意識することで(どのように話せば伝わるか)、自然にアイコンタクトや抑揚がつけられるでしょう」 *少し長くなってしまいすみません。 また英語で言いやすいように表現を少し変えているので日本語=英語になっていない箇所がいくつかあると思います。 大まかな内容が一致していれば、大丈夫です。 こちらの英文を添削して欲しいです。よろしくお願いします。

  • 添削して欲しいです

    「スピーチをする時、観客に伝えたいという意識を持つことは重要だ。そうすると、私の(発する)言葉は力を持ち、」 「It is important to keep in mind that tell the audience when I make a speech.」 以前の文章でconsciousを使ったので今回はkeep in mindを使いました。 こちらの文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。

  • 添削して欲しいです

    日本語→「上手くスピーチで話さなければ、という気持ちが大きすぎて、観客に伝えたいという気持ちを十分に意識できていなかったと思います。」 英語→「I think the feeling that I have to tell a speech well was too large, so I could not conscious of feelings enough about I want to convey my speech for the audience. 」 こちらの英文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。

  • 添削お願いします

    Through these speeches, I felt that I got to be able to tell the audience my speech more than the XX speech. I felt that I was conscious of my outline in order to speak frequently in XX speech. 「これらのスピーチを通して、わたしはXXスピーチよりも観客に伝えることができるようになっていたと感じた。XXスピーチでは流暢に話すためにアウトライン(概要)を意識しすぎているように感じた。」 *英語で言いやすいように日本語の表現を少し変えている箇所があるかもしれないです。 こちらの英文を添削して欲しいです。よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    About XX presentation, I got to be able to eye contact more than before. I tried to memorize the sentences, so I could speak my speech without seeing my notecard too much. However, it seems that my speech was not frequently because I sometimes lost for words in the speech. 「XXスピーチでは、以前よりもアイコンタクトができるようになっていた。文章を記憶したため、ノートカードをあまり見やずに話せた。しかし、スピーチ中、時々言葉が詰まったため、流暢に話せていなかったように思える。」 *英語で言いやすいように日本語を変えています。 大体の内容が英語で言えていれば大丈夫です。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 添削お願いします

    It is important to concentrate on the speaking words, but it also important to conscious what words I speak next. In conclusion, about the first speech, I just read sentences that were written on my notecards, but it seems that I could improve it a bit. 「話している言葉に集中するのも大事だが、次何を話すかを意識することも大切だ。 結論、初めのスピーチではノートカードに書かれた文章をただただ読んでいただけだったが、少しは改善できたように思える。」 *こちらの英文を添削して欲しいです。よろしくお願いします。

  • 日本語→英語について(2)

    日本語→「なぜならもし私がノートカードを見ないで観客をみれば、私の表情は豊かになるからです。つまり観客の目を見ることで、自然と表情がついてくる、ということです」 英語→「This is because if I do not see my notecards and look at the audience, my face would be so expressive. In other words, by looking at the eyes of audiences, it naturally follows an expression.」 「表情が自然とついてくる」という表現がこれでいいのかわかりません。 こちらの英文が正しいか(文法的に)見て欲しいです。よろしくお願いします。

  • 添削お願いします。

    In XX speech, the time was over 6:00 when I practiced it, but it was 5:30 when I gave it. Speaking speed was a little bit faster and I could not put tone in my speech. However, I realized that I am nervous and I regain stability a bit in the middle of the speech. 「XXスピーチでは、練習の時は6分以上時間がかかっていたが、当日は5分30秒ほどだった。スピーチでは、話すスピードが少し早く、抑揚をつけることができていなかった。しかしスピーチの途中で自分が緊張していることに気づき、落ち着きを少し取り戻した。」 *少し英語の内容と日本語の内容が違っているかもしれませんが、英語に訳しやすいように一部表現を変えています。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 添削お願いします

    In XX speech, the time was over 6:00 when I practiced it, but it was 5:30 when I gave it. Speaking speed was a little bit faster and I could not put tone in my speech. However, I realized that I am nervous and I regain stability a bit in the middle of the speech. 「XXスピーチでは、練習の時は6分以上時間がかかっていたが、当日は5分30秒ほどだった。スピーチでは、話すスピードが少し早く、抑揚をつけることができていなかった。しかしスピーチの途中で自分が緊張していることに気づき、落ち着きを少し取り戻した。」 *少し英語の内容と日本語の内容が違っているかもしれませんが、英語に訳しやすいように一部表現を変えています。 こちらの英文の添削をお願いします (以前質問させていただいた内容なのですが、他の質問文の回答と入れ違いになり、私も連続で質問させて頂いたため、気づきませんでした。なのでもう一度質問させていただきます。)

  • 添削お願いします

    When I watched the video that was recorded my speech, I felt that I could not intonate at all. That is why, I tried to intone my speech in XX speech, but I could not do it as I imagine. 「録画した自分のスピーチをビデオで見たとき、私はまったく抑揚をつけれていないと感じました。 そのため、XXスピーチでは抑揚をつけ要路しましたが、思い描いていたようにはできませんでした。」 *少し日本語の表現と英語の表現が違う箇所があるかと思いますが、大まかな内容が英文で言えていれば大丈夫、という思いで英文を作りました。 こちらの英文の添削をお願いします。