- ベストアンサー
アメリカ人女性への謝罪英文チェック依頼
- 日本語が理解できないアメリカ人女性に送る英文の正確さを確認してほしいと依頼しています。内容は自分が彼女を傷つけてしまったこと、再会の経緯、離婚や現在の状況についてです。
- 依頼者は離婚後、別居中であり、息子の症状悪化をきっかけに元交際相手と再会したこと、その影響について詳述しています。元夫が元交際相手を恨んでいるため、トラブルを懸念しています。
- 元交際相手によるモラハラについて語り、その相手との関係続行のリスク、アメリカ人女性にも同様の経験がないかを尋ねています。依頼者は謝罪とともに悩みを率直に伝えています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
あなたを傷つけたこと、本当にごめんなさい。 I am really sorry for having hurt you. あなたがアメリカへ帰ってから、のび太から連絡がきて、もう一度付き合ってほしいと何度も連絡がきました。 After you went back to America, Nobita contacted me many times, asking me to go out with him. あなたにすごく良い印象をもった私は「しずかとの約束を破りたくないから無理」だと言いました。 Having a very good impression of you, I said to him, "I can't because I don't want to break my promise with Shizuka." それでも彼からの連絡はおさまりませんでした。 Still he kept in touch with me. だけど、あることがキッカケでまた会うようになりました。 But something happened, ending up with us meeting again. 息子の様態がおかしくなったことがあり、誰もいなくてパニック状態になった私はのび太に電話をしてしまいました。 My son's condition had gone wrong. With no one to help me, I was in a panic and wound up calling him. 彼は一緒に病院へ駆けつけてくれて、息子は大事に至りませんでした。 He rushed to the hospital with me, and my son did not fall seriously ill. その事がキッカケで、またのび太と会うようになってしまいました。 That unfortunately triggered me to begin seeing Nobita again. あなたと約束していたのに、本当にごめんなさい。 I really apologize for having broken my promise. わたしは主人と離婚も決まって、今は別で暮らしています。 With things finalized about my divorce with my husband, I am living separately from him. 主人にはもう彼女がいるようなので、私とのび太が今どんな関係だろうと気にはならないでしょう。 He seems to have a girlfriend already, so I don't think he would care what relationship I might be having with Nobita. だけど、旦那はのび太のことはすごく恨んでいるので、この事実を知ったら彼はのび太に多額なお金を請求すると思います。 But my husband has an awfully strong grudge against Nobigta. So, if he came to learn of that fact, he would - I think - claim a huge sum of money from him. それだけですむといいのですが、会社にまで被害が及ばないか心配です。 As if that was not enough, he might - I fear - even be affected in his performance at his company. ★のび太だけならまだしも、のび太のお父さんにまで迷惑をかけてしまうことになるので、それがとても心配です。 If all this affected Nobita alone, I would not feel so terrible. But it would end up bothering his father too, and that worries me much. のび太にはモラハラな一面があります。 Nobita has something in him that tends to harrass people morally. あの人に逆らうのはとても怖くて、彼の言いなりになってしまいます。 I am so scared to go against his wishes and tend to follow his every whim. あなたものび太からモラハラを受けていませんでしたか? Didn't you yourself get morally harassed by Nobita? だとしたら、長いことあなたもしんどい思いをされたのでしょう。 If so, you must have had suffered for a long time yourself.
その他の回答 (1)
- hiro_1116
- ベストアンサー率30% (2575/8331)
日本語だけ読んで、全体の意味が通らないように感じましたが、全体の整合性は別として、それぞれの文を独立で英訳してほしいということでしょうか?
お礼
返信くださりありがとうございます。 わかりにくい文ですみませんでした。
お礼