• ベストアンサー

「~的」という表現方法について

「科学的」とか「抽象的」など「的」という漢字を使った「~的」という表現は、中国でも日本でも山のように溢れていて そこら中で見かけますが、この「~的」という言い回しは日本生まれの いわゆる和製漢語だと聞いたことがあります。 それって本当ですか? 本当だとしたら 日本人の誰が考え付いたのですか? 日本生まれの言い回しなのに どういう経緯で 中国で溢れかえる事になったのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kine-ore
  • ベストアンサー率54% (808/1481)
回答No.2

>本当だとしたら 日本人の誰が考え付いたのですか?  : ものの本によれば、幕末の洋学者にして新聞界の先駆者としても著名な柳川春三の洒落ぎみの訳語用法に因むようです。 引用:荒川惣兵衛「角川外来語辞典」 「明治の初め、柳川春三がはじめて-ticに的の字をあてた。(科学的、社会的、心理的、目的的など) …「的の字を用いるようになったのは、ーーticと的が似ているからという事で洒落に用いた丈の事」(大槻文彦『復軒雑簒』)」 確かに幕末明治初期の訳語は「romantic→ロマンティック→浪漫的」など類似の漢語に当て替えしていた流れから「ーーtic」→「ーー的」などは実に好便だったと思えます。

Heaven0
質問者

お礼

おおおおお!!!! 見事な当て字センス!!!! 正に天才的!!!! いやはや、幕末~明治にかけては、現代日本文化の礎を作ったような偉大な人が多いですね。 しかも特上の洒落が効いてるなんてカッコ良すぎる(笑) 「~的」にこんなストーリーがあったとは! 感動しました。 回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • g27anato
  • ベストアンサー率29% (1166/3945)
回答No.1

日本語の「的」は、 漢字が日本語に導入されてから意味合いが変化した「外来語」の一つで、 日本の「的」と中国の「的」を同じ意味で捉えると誤解を生じます。 中国では三千年以上の昔から漢字が有り、それが日本に伝わったのは二千年近く前です。 中国語の「的」は属性や種別、範囲や範疇を「~の」とか「~な」と断定する使い方なので様々な表現場面に出て来ます。 日本に伝わった「的」は様々な表現に使えることから曖昧な場面でも使うように変化して、 本来の意味が示す断定表現「~の」や「~な」から、 「~のような」という近似も含めて広い範囲で示す曖昧な表現に意味合いが変わりました。 「和製漢語」というより「解釈の違いによる誤用が日本で定着した」と考えるのが妥当だろうと思います。 二千年近く昔の事なので「誰が」という記録は無く、当時の識者が文字として漢字を使う時の解釈が曖昧だったと捉えるのが妥当でしょう。 本来の中国語「的」は物事を特定して断定する言い回しが、今さらの事ではなく昔から様々な場面で使われてきてます。 「溢れかえる」というのが頻繁に日本語の意味合いで使われてるという事であれば、 日本での仕事や留学など人的交流が広がった事で、日本語の「的」が示す曖昧な意味を便利な解釈と捉えて持ち帰り、中国本土に逆輸入されてるのかもしれませんね。

Heaven0
質問者

お礼

漢文の「的」が表すドンピシャ直結感は、訓読みの「まと」が表す「標的」の意味と親和性がありますね。 でも、物事をあまりハッキリ言いたくない日本人としては「的」は使いにくかったのかもですね(笑) だから「~的(テキ)」と音読みするときには、「~ぽい」のような曖昧に濁すような意味として使う方が都合が良かったのかも知れませんね。 中国人の友人に言われた「女優の○○さんの売り出し方ってさぁ、なんかアイドル的よねぇ」が気になって、「アイドル的って日本式「的」の使い方だけど違和感ない?」と質問したところ逆に、「日本式「的」って何の事?」と質問し返されてしまいました(笑) 彼女が言うには、上海料理の店は「上海酒家」、上海料理をベースにした新感覚料理の店は「上海的酒家」みたいに「的」を使ってるらしいのです。 「え?本当?中国でも「的」の使い方が日本式なの?いつから?」と疑問になり質問した次第です。 回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本人が、和製漢語を見たら、「これが和製漢語だ」と認識できますか?

    日本人が、和製漢語を見たら、「これが和製漢語だ」と認識できますか? 例えば、自由、社会、科学、否定、時間、封建、交換などの単語を見ると、和製だと思いますか、それとも中国から伝わった言葉だと思いますか?

  • 中国人は普通に、“あ、これは和製漢語だな”と認識できる?

    日本人は中国語を読んだりしてると“あ、これは明らかに和製漢語だな”とか “これは和製っぽいな”と簡単に見分ける事が出来ると思います。 そこだけ日本語っぽいというか、そこだけモードが違うような印象です。 (日本語話者なのだから当然ですが) 一般の中国人からみればどうなんでしょう。和製漢語も完全に中国語全体と馴染んでいるのでしょうか。 あえてやろうとすれば、“あ、これは和製漢語だな”と認識できるのでしょうか? もしかしたら幕末以後の和製漢語は完全に馴染んでいて、幕末以前の和製漢語だけ浮いているのでしょうか?

  • 「さようなら」などの漢語的表現は?

    初めて質問します。よろしくお願いします。 例えば、「ありがとう」を漢語的に表現すると「感謝」とか「多謝」などという語がありますが、「さようなら」をこのような漢字二文字、あるいは三~四文字程度で表わすと、どういう言い方があるでしょうか。 中国語では「再見」と言いますが、これだと「また会いましょう」のニュアンスが含まれると思います。そうではなく、「たぶんもう会えないだろう」の意が含まれている語を探しています。 日本語だと「さらば」とか「ごきげんよう」、「お元気で」といった表現になると思います。 また、「これが最後です」というような語、日本語では「これにて一巻の終わり!」とか「(時間切れで)もうお終い」、あるいはちょっときつい言い方だと「最後通告」みたいな言い方の漢語的表現も探しています。 語彙の豊富なみなさま、ご教示をどうぞよろしくお願いします。

  • 和製○○語 (英語、中国語以外で)

    世間では和製英語ばかりが揶揄され、槍玉に挙げられますが、英語以外の言語が由来の外来語風(?)言語で、本来と違う日本独自の意味・用法が定着している例はありますか。 ただし、中国語は除きます。 (漢字は造語力が豊かなため、新語を作りやすいため。また、日中両国間の相互影響が強過ぎ、「和製漢語」が日本から中国に輸入される例が多いため)

  • 「歴史」や「認識」も和製漢語?

    日本語は中国語から非常に大きな影響を受けましたよね。 しかし、反対に中国語に逆輸入された和製漢語も少なからずありますよね。 例えば、「社会」とか「経済」です。 しかし、ある人が “中国人の好きな決まり文句に「歴史」「認識」がありますが、これらも和製漢語です。” と言っていました。でも、中国語の“历史”は明の時代には使われていたような気がするし、“认识”は 日本語の「認識」よりもずっと使用頻度が高く卑近な単語だと思うんですが、どうなんでしょう?

  • 選手権 という表現の由来

    選手権大会とかいいますが、 選手権を広辞苑(6版)でみると、 競技などの最高位者をきめる試合で、優勝した選手または団体に与えられる資格。また、その試合や大会。 とあります。 このような「権」の用法は、他では知りませんし、漢字源でみても、特に見当たりません。 また「選手」は上の定義自体の中で使われているように、参加するだけで選手だと思います。 そもそも、この「選手権」という用法は、どこから来たのでしょうか? 日本語の中で、使われてきた「権」の用法の中に、「もっとも偉い、代表」といった意味があって、「選手」にくっついたのか、 もしくは、外国語の翻訳として、選ばれた表現なのか、・・  championは通常、優勝者ですが、その原義が、「野戦で戦う人」で、「闘士」などの意味もあるため、この訳語として、champion=選手、ship=権 という表現を選んだのか、はたまた、明治以降の和製漢語ではなく、中国で先に作られたのか、 ご存知の方、ちょっとした情報でもよいので教えてください。

  • これは日本語でどう表現するのでしょう?

    日本語でしゃべる時に、的を得た表現がなかなか出てきません。慣用句やことわざ、故事、熟語などを駆使して、この3つを表現したいのですが、どういった言い回しができるでしょうか? とるに足らない質問ですみません。。 1: たくさんある(いる)なかで、1つ(1人)だけ劣っている。 2: たいして重要でないこと。 余計なこと 3: 身についてしまった悪い癖をとりのぞくこと。

  • 中国の半日デモ

    中国は反日デモを全国的におこなってますが、 そんなに日本が嫌いなら、 日本が戦時中にやってたように 敵国である和製漢語を使用中止にしたら いいと思うんですが。。。やりますかね?

  • 「すごく売れてます!」の表現は?

    中国語(できれば韓国語も)で、「すごく売れてます!」みたいは表現はどんな感じでしょう? 売るは漢字出ないですが、mai3 ですよね。 依頼者からは「熱烈なんとか…」っぽく、と言われたのですが、それって中国では使用してなさそう、というか、日本人にはそれっぽくても、中国の方には通じなさそうな気がします。「激的…」とか。 辞書を片手に奮闘しておりますが、 簡単な表現でお分かりになる言葉があれば、よろしくお願い致します。

  • 「イッキツーカン」ってどういうことばですか?

    「イッキツーカン」ということばをときどきみみにするようになりました。 国語辞典で「いっきつうかん」をさがしてもみあたりません。 どうやら麻雀用語らしいということがわかったので、ここで質問します。 ・「イッキツーカン」は漢字ではどのように書くのが正しいですか? ・「イッキツーカン」は和製漢語ですか? それとも純粋中国語ですか? ・ビジネスの話をしているときにつかわれる「イッキツーカン」にはどのような意味がこめられているとおもえばいいですか? ・私のような麻雀をしらない人間でもおもわずくちにしてしまっているかもしれない、日本語として一般化してしまった麻雀用語ってありますか?