• ベストアンサー

英語の「あります。」

私の息子の家は東京にあります。 My son's house is in Tokyo. 上記の英文が一般的ですが、 There is in Tokyo my son's house. でも、あってますか?

noname#255842
noname#255842
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

私の息子の家は東京にあります。 でも 東京に、私の息子の家は (が) あります。 でも、或いは 東京にありますよ、私の息子の家。 でも間違いではないように 単語の並びが変わったところで直ちに意味が変わるわけではなく、相手は理解してくれるものですよ。 Be 動詞がデタラメで「Indian no lie (インディアン、嘘吐かない)」でもちゃんと通じます。 英語は LA (Los Angels) または London BBC (英放送局) の Announcer 英語が正しい英語と思われがちですが、世界中の人達は各々御国柄が出る独特の癖を持つ英語を使いますし、世界中から人が移住してきた米国ではそんな癖のある英語を個人々々で用いますので、相手が何を言いたいのかを常に類推し、文法上の間違いなんか気にしません。……New York では She have……He have と has にしない人が結構いましたよ。 There is で始めたいという気が先に立って There で始めちゃったのでしょうが、意味は問題なく通じます。……でも、普通は「東京に」か「息子の家は」を先に言うでしょうね。 There そのものは何を指定するわけでもない、言っても言わなくても良い単語ですので……。 素敵な英会話を(^_^)/

その他の回答 (1)

  • anyhelp
  • ベストアンサー率43% (79/180)
回答No.1

別コメで文法厨の人が色々言ってくるかもしれませんが、意味は同じです。何を伝えたいかは通じます。

関連するQ&A

  • 私の家には車があります。

    私の家には車があります、を英語に訳すと There is a car in my house. と言うと、家の中にあるという意味になるのでしょうか? There is a car in my garden of my house. と言った方がいいでしょうか?

  • 英語の関係代名詞

    先ほど関係代名詞の質問をしたのですが,もう一つ教えて頂きたいです。 (A) The house whose roof is red is my cousin's house. (B) The house, whose roof is red, is my cousin's house. 正解は(A)でしたが,なぜ(B)は間違いなのでしょうか?

  • 中学生英語です。教えて下さい。

    「私の家でテレビを見よう。」 英訳問題ですが、解答は  Let's watch TV at my house . となっており、特に(注)として 「私の家で」→ 「at my house」 とあります。 「in my house」はダメなのでしょうか。 in my house 何度も見たことがあるような気がしますが。 どちらもOKであれば、(注)は何故でしょうか。 よろしくおねがいます。

  • CMの出てくる英語で疑問???

    お世話になります どうでもいい、ささいなことなのですが ダ○○ハウスのCMのなかで 外国人英語教師が MY HOUSE IS DOO HOUSE といっていますね これっておかしくないですかね 日本語の「わたしの家はダ○○ハウスです」 って言う文のまるっきりの直訳なんですね でも、この日本語の本来の意味は 「私の家を建てた建設会社は、ダ○○ハウスです」 ということですよね 従って DOO HOUSE COMPANY CONSTRUCTED MY HOUSE (MY BUILDING) もしくは MY BUILDING WAS CONSTRUCTED BY DOO HOUSE COMPANY とするほうが妥当じゃないかと思うのです CALL ME TAXY (わたしをタクシーと呼んでください) という笑い話と同様のようなものだと思うのですが。。。 質問ですが、 1.ほんとうはどのような表現が英語として正しいのでしょうか 2.入試英作文で MY HOUSE IS DDD HOUSE と書いたら   何点ぐらいの採点になるのでしょうか お暇な折に、ご回答ください 宜しくお願い致します

  • 英語の「~の前にあります。」

    私の家は公園の前にあります。 My house is in front of the park. なんで、~の中にの ” in ” があるんですか?

  • 英語がご堪能な方♪

    英作→家族で東京の湾岸エリアのお台場に行きました。 お世話になります。いつも有難うございます。^^ 上記の英文はどう言いますか?英文を教えてください。 自作すると↓こうなりますが、自然な言い回しが知りたいです。 My family went to Odaiba which is the water front area of Tokyo. それとも、I went to Odaiba which is the water front area of Tokyo with My family. のほうが、良いでしょうか? 家族で出かけた場合、My familyで文を始めるのと、I....with my family. と記載するのと、どちらが宜しいでしょうか?どうぞ、宜しくお願い致します。

  • 英訳これでいい?

    私の家は大阪にあります。 My house is in Osaka. My house is located in Osaka. My house stands in Osaka. で間違いは無いでしょうか?

  • 英語 文法 挿入句の訳し方

    ここでは挿入句=英文中に挿入される副詞句とさせていただきます。 例として My son,in my opinion,is pretty outgoing. という文では、手元の参考書では 「私の息子は私の意見ではかなり積極的だ」と語順通りに訳されていますが、挿入句を前に持ってきて、 「私の意見では、息子はかなり積極的だ」 と訳したほうが日本語的に自然だと思うのですが・・・。 ご回答お願いいたします。

  • 不定代名詞の one について

    That one is my aunt's house. と言うことはできると思いますが、 That house is my aunt's one. は言えないと思います。これはどうしてでしょうか? 両方とも one の代わりに houseを入れることができるので、同じものだと思うのですが。

  • 英語の文法及び意味合いについて

    英語の文法及び意味合いについて分からないことがあるので教えてください。 「家の前を今朝から車がずっと走っていてうるさい」を英訳するとどれが一番正しいでしょうか? 1.There have been cars going in front of my house since this morning, making noise. 2.Cars have been going in front of my house since this morning, making noise. 3.There has been noise caused by cars going in front of my house since this morning. アドバイスお願いいたします。