• ベストアンサー
  • 困ってます

構文分析よろしくお願い致しますm(_ _)m

A well known publisher told me the other day that he was recently asked to equip a library in a new house in North London, and the instruction he received was to provide books that would fit the shelves which had been fixed.It was not the contents of the books that mattered,but the size.This was no doubt an exceptional case, but go into any average provincial town and the last thing you will find is a decent book-shop.It is not because we can not afford to buy books.Many people can afford to buy motor-cars at anything from two hundred pounds who would be aghast at the idea of spending half a guinea occasionally on a book. 構文分析よろしくお願い致します。 できるだけ丁寧に解説して頂けると嬉しいです✨

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数73
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8481/10448)

例の方法で、以下のとおりお答えします。 >A well known publisher told me the other day that he was recently asked to equip a library in a new house in North London, and the instruction he received was to provide books that would fit the shelves which had been fixed. 「先日、ある有名な出版社の方から聞いた話ですが、最近、北ロンドンの新築の家に図書館を設置するよう依頼されたところ、固定された棚に合う本を用意するようにとの指示があったそうです。」 ⇒S(A well known publisher) V(told) O1(me) M(the other day) O2[Conj.(that) S(he) V/M(was recently asked) O/M(to equip a library in a new house in North London)], Conj.(and) S{ O(the instruction) Adj.M1[〈Rel.1〉S(he) V(received)]} V(was) C(to provide books) Adj.M2{Rel.2(that) V(would fit) O(the shelves) Adj.M3[Rel.3(which) V(had been fixed)]}. *O1(me)とO2[Conj.(that) ~ in North London)はともにV(told)の目的語(つまり、この動詞は授与動詞)です:「私に北ロンドンで~したことを語った」。M(the other day)は、語形上は名詞句ですが、機能的には副詞「先日(~した)」です。S(A well known publisher) ~ in North London)の訳はこうなります。「先日ある有名な出版社の人が私に、最近北ロンドンの新築の家に図書館を設置するよう依頼されたと語った」。Conj.(and) は、O2[Conj.(that) S(he) ~ in North London)]とS{ O(the instruction) ~ V(had been fixed)]} とをつないでいます。これらの2つの事柄はいずれも依頼されたことの内容を表しています。:「最近、北ロンドンの新築の家に図書館を設置するよう依頼され、固定された棚に合う本を用意するようにと指示された」。Conj.(and)の後のS{O(the instruction) Adj.M1[〈Rel.1〉S(he) V(received)]} は「彼(出版社の人)が受け取った指示は…」となり、V(was) C(to provide books) Adj.M2{Rel.2(that) V(would fit) O(the shelves) Adj.M3[Rel.3(which) V(had been fixed)]}.は「(その指示は)固定された棚に合う本を用意することであった」となります。Rel.1、Rel.2、Rel.3の先行詞はそれぞれthe instruction、books、the shelvesです。 >It was not the contents of the books that mattered, but the size. This was no doubt an exceptional case, but go into any average provincial town and the last thing you will find is a decent book-shop. 「重要なのは本の内容ではなく、その大きさだった。これは例外的なケースであることは間違いないが、(そもそも)平均的な地方都市に行くと、まともな本屋はほとんど見当たらない。」 ⇒S1(It) V/M(was not) C{the contents of the books S2[Conj.1(that) mattered], Conj.2(but) the size}. S(This) V/M(was no doubt) C(an exceptional case), Conj.3(but) V(go) M(into any average provincial town) Conj.4(and) S{the last thing〈Rel.〉Adj.M [you will find]} V(is) C(a decent book-shop). *S1(It) V/M(was not) C{the contents of the books S2[Conj.1(that) V(mattered)], Conj.2(but) the size}.「重要なのは本の内容ではなく、その大きさだった」はちょっと変な構造です。有名なnot~but…「~でなくて…だ」構文ですが、形式主語S1(It)と真主語S2[Conj.1(that) V(mattered)]があり、そのうちの後者が補語の中に挿入されているのです。:S1(It) V/M(was not) C{the contents of the books 《S2[Conj.1(that) V(mattered)]》, Conj.2(but) the size}.直訳すればこうなります。「それは、本の内容ではなく、《重要なことは》、そのサイズだった」。S(This) V/M(was no doubt) C(an exceptional case), Conj.3(but) V(go) M(into any average provincial town) Conj.4(and) S{the last thing〈Rel.〉Adj.M [you will find]} V(is) C(a decent book-shop).「これは例外的なケースであることは間違いないが、平均的な地方都市に行くと、まともな本屋はほとんど見当たらない」もちょっと変った構文です。命令文+andは「~しなさい、そうすれば」といった意味を表します。またS{the last thing〈Rel.〉Adj.M [you will find]} V(is) C(a decent book-shop)では、関係代名詞thatが省略されていて、全文の直訳はこんな感じになります。「これは、疑いもなく例外的なケースですが、平均的な地方都市へ行ってみなさい、そうすれば最後まで見つからないものがまともな本屋ですよ」。 >It is not because we can not afford to buy books. Many people can afford to buy motor-cars at anything from two hundred pounds who would be aghast at the idea of spending half a guinea occasionally on a book. 「これは、本を買う余裕がないからではない。200ポンドからの自動車を買う余裕のある人でも、たまに本に半ギニーを使うという考えには愕然とするだろう。」 ⇒S(It) V/M(is not) Adv.M{Conj.(because) S(we) V/M(can not afford to buy books). S(Many people) V/M(can afford to buy motor-cars) M(at anything from two hundred pounds) Rel.(who) V/M(would be aghast at the idea of spending half a guinea occasionally on a book). *S(Many people) V/M(can afford to buy motor-cars) M(at anything from two hundred pounds) Rel.(who) V/M(would be aghast at the idea of spending half a guinea occasionally on a book).を直訳すると、「多くの人が200ポンド以上もするような自動車を買う余裕があるが、そういう人でも、たまには本に半ギニー(=半ポンド強)を使うという考えには愕然とする(=「高い」と驚いて手を出さない)ことだろう」。wouldは仮定法で、推量の意味が含まれます。be aghast at ~は「~に愕然とする」、the idea of ~ingは「~するという考え/~すると考えること」といった意味合いです。それで、(would be aghast at the idea of spending ~ on …で、「…に~を費やそうとすとる考えに愕然とすることだろう」となるわけです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

いつもありがとうございます。

関連するQ&A

  • 構文分析よろしくお願い致しますm(_ _)m

    With most men the knowledge that they must ultimately die does not weaken the pleasure in being at present alive. To the poet the world appears still more beautiful as he gazes at flowers that are doomed to wither, at springs that come to too speedy an end. The loveliness of May stirs him the more deeply because he knows that it is fading even as he looks at it. It is not that the thought of universal mortality gives him pleasure , but that he hugs the pleasure all the more closely because he knows it cannot be his for long. できるだけ丁寧にお願いしたいです🙇‍♀️ よろしくお願いします🙇‍♀️

  • 構文分析、よろしくお願い致しますm(_ _)m

    The principal reason why he was always being asked to umpire a game―aside from the fact that he never expected to be paid for his services, saying that he liked to umpire for the good of the game―was that he never failed to try to please both teams. If one side did not like one of his decisions, he would stop the game then and there and let the players on both sides swear at him as much as they pleased and call him the worst names they would think of until they were tired of arguing aand wanted to get back to playing ball. 構文分析よろしくお願い致します できるだけ丁寧に解説してくださると嬉しいです。

  • 構文分析よろしくお願い致します🙏

    Perhaps it is only in childhood that books have any deep influence on our lives. In later life we admire, we are entertained, we may modify some views we already hold, but we are more likely to find in books merely a confirmation of what is in our minds already. But in childhood all books are books of divination, telling us about the future, and like the fortune teller who sees a long journey in the cards or death by water they influence the future. この文の構文分析をお願いしたいです。 丁寧に教えて下さると嬉しいです。 よろしくお願い致します🙇‍♀️

  • 構造分析お願い

    What an American values is not the mere possession of money ,but his power to make it as a proof of his manhood;once he has proved himself by making it,it has served its function and can be lost or given away. In no society in history have rich men given away so large a part of their fortunes. A poor American feels guilty at being poor, but is doing nothing to increase it, what can the latter do but take to drink? これの訳と構造分析お願いします。 さいごのbut is noting ~の主語はどこに行ったんですか?

  • 構文分析をお願いしたいです。

    It is true that the work of the peasant who cultivates his own land is varied; he ploughs, he sows, he reaps. But he is at the mercy of the elements, and is very conscious of his dependence, whereas the man who works a modern mechanism is conscious of power, and acquires the sense that man is the master, not the slave, of natural forces. 分析よろしくお願い致しますm(_ _)m 出来れば詳しく教えて頂けると幸いです。

  • 和訳お願い致します。

    Hugh Miller will be admitted by many as a competent witness to the untenability of the theory of Chalmers and Buckland on mere geological grounds. He had, indeed, a theory of his own to propose, which we shall presently consider; but we may take his word that it was not without the compulsion of what he considered irresistible evidence that he relinquished a view which would have saved him infinite time and labour, could he have adhered to it.

  • 構文分析よろしくお願い致します

    A good farmer is always one of the most intelligent and best educated men in our society. We have been inclined in our wild industrial development, to forget that agriculture is the base of our whole economy and that in the economic structure of the nation it is always the cornerstone. It has always been so throughout history and it will continue to be so until there are no more men on this earth. We are apt to forget that that the man who owns land and cherishes it and works it well is the source of our stability as a nation, not only in the economic but the social sense as well. できるだけ詳しく教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願い致します🙏

  • 構文分析、よろしくお願い致しますm(_ _)m

    On arriving at Liverpool, I made the acquaintance of a man, who had been in America some years previously, and not having his hopes realized at that time, had returned desperate to England, taken in a fresh cargo of hopes, and was now making a second attempt with as much enthusiasm, if not more, than others in making their first. 構造分析、よしくお願い致します。 できるだけ丁寧に解説して頂けると嬉しいです、

  • 構文分析よろしくお願い致します🙏

    No household in the English-speaking world is properly furnished unless it contains a copy of the Holy Bible and of the works of William Shakespeare. It is not necessary that these books should be read in maturer years, but they must be present as symbols of Religion and English Culture. -G. B. HARRISON, Introducing Shakespeare 構文分析よろしくお願い致します🙏 できるだけ丁寧に解説して頂けると嬉しいです✨✨

  • 構文分析よろしくお願い致します

    Human nature does not change, or, at any rate, history is too short for any changes to be perceptible. The earliest known specimens of art and literature are still comprehensible.The fact that we can understand them all and can recognize in some of them an unsurpassed artistic excellence is proof enough that not only men's feelings and instincts, but also their intellectual and imaginative powers,were in the remotest times precisely what they are now. できるだけ、丁寧に解説して下さると嬉しいです。 よろしくお願い致しますm(_ _)m