• ベストアンサー
  • 困ってます

構文分析、よろしくお願い致しますm(_ _)m

The principal reason why he was always being asked to umpire a game―aside from the fact that he never expected to be paid for his services, saying that he liked to umpire for the good of the game―was that he never failed to try to please both teams. If one side did not like one of his decisions, he would stop the game then and there and let the players on both sides swear at him as much as they pleased and call him the worst names they would think of until they were tired of arguing aand wanted to get back to playing ball. 構文分析よろしくお願い致します できるだけ丁寧に解説してくださると嬉しいです。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数19
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8882/10925)

例によって、以下のとおりお答えします。 >The principal reason why he was always being asked to umpire a game― aside from the fact that he never expected to be paid for his services, saying that he liked to umpire for the good of the game― was that he never failed to try to please both teams. 注.ダッシュで囲まれた部分は、副詞的修飾語として主節全体にかかる副詞節ですので、一旦切り離して別々に分析します。 >The principal reason why he was always being asked to umpire a game was that he never failed to try to please both teams. 「彼が常々試合の審判を頼まれていた最大の理由は、両チームを喜ばせる努力を怠らなかったことである。」 ⇒S(The principal reason) Adj.[Rel.(why) S(he) V/M(was always being asked) O(to umpire a game)] V(was) C[Conj.(that) S(he) V/M(never failed to try) O(to please both teams)]. *Adj.[why ~ game] は、関係詞に導かれた形容詞節で先行のreasonを修飾していて「~した理由」のように訳します。C[that ~ teams]「~したこと(である)」は、接続詞thatに導かれた名詞節で、文の主要素(補語)を構成しています。 >―aside from the fact that he never expected to be paid for his services, saying that he liked to umpire for the good of the game― 「―よい試合のために審判をするのが好きだから、と言って奉仕の代価を期待していなかったことのほかに(それに加えて)―」 ⇒Adv.M【M(aside from) S'(the fact) Ap.Cl.S"{ Conj.(that) S(he) V/M( never expected to be paid) M(for his services), M(saying) O[Conj.(that) S(he) V(liked) O(to umpire) M(for the good of the game)]}】 *「―」で囲んで挿入形式をとった従属節で、上で見た主節全体にかかる文修飾副詞節です。S'とS"は同格関係であることを示します:「~であるという事実(は別として)」。M(for his services) は「奉仕の代価を求めて」、M(saying) は「~と言って」といった意味の副詞語句として、いずれもV/M( never expected to be paid)「決して支払を期待しなかった」を修飾しています。この動詞の目的語である[Conj.(that) S(he) V(liked) O(to umpire) M(for the good of the game)]は、「彼はよい試合(試合がうまくいくこと)のために審判をするのが好きだ(から、と言って)」という意味です。 注.上で2つに分けた部分を組み合わせるとこうなります。 「彼が常々試合の審判を頼まれていた最大の理由は、―試合のために審判をするのが好きだからと言って奉仕の代価を期待していなかったことのほかに―、両チームを喜ばせる努力を怠らなかったことである。」 >If one side did not like one of his decisions, he would stop the game then and there and let the players on both sides swear at him as much as they pleased and call him the worst names they would think of until they were tired of arguing and wanted to get back to playing ball. 「一方のチームが彼の判定を気に入らない場合、彼はその場で試合を止め、両チームの選手に好きなだけ彼に悪態をつかせ、思いつく限りの最悪の名前を呼ばせ、彼らが口論に疲れて試合に戻りたくなるまで放置したものである。」 ⇒Adv.M1[Conj.(If) S(one side) V(did not like) O(one of his decisions)], {S(he) V1(would stop) O(the game) M(then and there) Conj.1(and) V2(let) O(the players on both sides) C1(swear at him) Adv.M2[M(as much as) S(they) V(pleased)] Conj.2(and) C2(call him) O(the worst names) Adv.M3[they would think of]} Adv.M4[Conj.(until) S(they) V3(were tired) M(of arguing) Conj.3(and) V4(wanted to get back) M(to playing ball)]. *Adv.M1[Conj.(If) S(one side) V(did not like) O(one of his decisions)]「一方(のチーム)が彼の判定を気に入らない場合」は、続く主節{S(he) V1(would stop) O(the game) ~.}「彼は試合を止めたものです」にかかる従属節(現実的仮定文の条件節)です。また、このwouldは、過去の不規則な習慣を表しています。Conj.1(and)は、S(he) V1(would stop) O(the game) M(then and there)「彼はその場で試合を止めた(ものです)」とV2(let) O(the players on both sides) ~「両チームの選手に~させた(ものです)」とをつないでいます。Conj.2(and)は、C1(swear at him) Adv.M2[M(as much as) S(they) V(pleased)]「好きなだけ(満足するまで)彼らに悪態を(つかせる)」とC2(call him) O(the worst names) Adv.M3[they would think of]「思いつく限りの最悪の名前で彼を呼ばせる」とをつないでいます。なお、すでにお分かりのように、Adv.M2はswear at himに、Adv.M3はcall himにかかります。最後に、ちょっと分かりにくいですが、Adv.M4[Conj.(until) S(they) V3(were tired) M(of arguing) Conj.3(and) V4(wanted to get back) M(to playing ball)]「彼ら(両チームの選手)が口論に疲れて、試合に戻りたくなるまで(放置したものである)」は、(Adv.M1と同じく)丸ごと、主節{S(he) V1(would stop) O(the game) ~.}「彼は試合を止めたものです」にかかる従属節です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます✨

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3503/7246)

初めの文は、とりあえず -- で囲まれた部分は無視して読んでみて、その後で全体を見ると分かりやすいかも。 つまり、  → The principal reason why he was always being asked to umpire a game was that he never failed to try to please both teams. という文として、読んでみるのです。すると  The principal reason [why he was always being asked to umpire a game] was that he never failed to try to please both teams. となりますが、面倒なら [ ] の中も無視して簡単な文にしてみるとよいかも。すると、  → The principal reason was that he never failed to try to please both teams. (彼がどちらのチームにも喜ばれようとすることに失敗しなかったからというのが主要な理由である) ( ) の中の訳は、逐語訳でみっともないですが、その方が分かりやすいかと思いました。要するに、「両方のチームに歓迎されたから、というのが主な理由だ」 ということ。 そこまで分かっていると、-- で囲まれた部分の意味も取りやすくなってると思います。 aside from the fact that he never expected to be paid for his services, saying that he liked to umpire for the good of the game 長いので途中にカンマが入っているので2つの文のように見えますが、実質的には1つの文とみなせます (かなりもったいぶった書き方をした文章ですね)。「ゲームがスムーズに進行するのが好ましいと思うから審判をやるんだといって、報酬には目もくれなかったことはさて置き ...」 お次の文ですが、よく見ると単純な構造であることが分かります。すなわち、  If one side did not like one of his decisions, he would A until B  (片方のチームが審判のジャッジに不服を表明すると、彼は Bするまで A した) というだけのものです。具体的には  he would [stop the game then and there and let the players on both sides swear at him as much as they pleased and call him the worst names they would think of (その場で試合を止めさせ、両サイドの選手に思う存分文句を言わせ、思いつく限りの悪態を吐かさせた) という部分が A で  until they were tired of arguing and wanted to get back to playing ball (ギャアギャアいうのに疲れ、試合に戻りたいという気になるまで) という部分が B ということになります。 構文の問題ではないですが、訳す場合だと、until 以下を原文と同じように後ろに回して、「ガアガアと喚き散らすと、そのうちに疲れて~してしまう」 などとする手もあるかも。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます😭

関連するQ&A

  • 構文分析よろしくお願い致しますm(_ _)m

    His talents went into his hobbies, which were book-collecting and gardening; for his career he had accepted a routine occu pation and was quite content to be a bank manager in that town. His wife his become irritated at his lack of enterprise, and she was a little jealous and impatient of his hobbies his, which enclosed him in himself, as hobbies do, and, so she thought she got him nowhere. L.P.HARTLEY, The Go-Betrween 構文分析よろしくお願い致しますm(_ _)m できるだけ丁寧に教えて頂けると嬉しいです😭

  • 構文分析よろしくお願い致しますm(_ _)m

    With most men the knowledge that they must ultimately die does not weaken the pleasure in being at present alive. To the poet the world appears still more beautiful as he gazes at flowers that are doomed to wither, at springs that come to too speedy an end. The loveliness of May stirs him the more deeply because he knows that it is fading even as he looks at it. It is not that the thought of universal mortality gives him pleasure , but that he hugs the pleasure all the more closely because he knows it cannot be his for long. できるだけ丁寧にお願いしたいです🙇‍♀️ よろしくお願いします🙇‍♀️

  • 構文分析よろしくお願い致しますm(_ _)m

    The happiest time of my boyhood was that early period, a little past the age of six, when I had my own pony to ride on, and was allowed to stay on his back just as long and go as f ar from home as I liked.I was like the young bird when on first quitting the nest it suddenly becomes conscious of its power to fly. 構文分析よろしくお願い致します! できるだけ丁寧に解説して頂けると嬉しいです。

  • 構文分析よろしくお願い致します🙇‍♀️

    A young man wrote to me the other day lamenting his ignorance and requesting me to tell him what books to read and what to do in order to become learned and wise. I sent him a civil answer and such advice as occurred to me. But I confess that the more I thought of the matter the less assured I felt of my ability for the task. -ALFRED G. GARDINER Many Furrows 構文分析よろしくお願い致します🙏 できるだけ丁寧に解説して頂けると嬉しいです😭

  • 構文分析よろしくお願い致します!

    The human race has just passed through one of the darkest periods of its history. It may even prove to be the most tragic of all, due to the fact that the conflict penetrated into the remotest corners of the world and that its unprecedented violence destroyed whatever illusions we might have had as to the solidity and permanence of the civilization man was so proud of. 構文分析をよろしくお願い致します! できるだけ丁寧に解説して下さると嬉しいです。

  • 構文分析よろしくお願い致します

    The capacity to endure a more or less monotonous life is one which should be acquired in childhood. Modern parents are greatly to blame in this respect ;they provide their children with far too many passive amusements,such as shows and good things to eat,and they do not realize the importance to a child of having one day like another,expect,of course,for somewhat rare occasions. The pleasures of childhood should in the main be such as the child extracts himself from his environment by means of some effort and inventiveness. 構文分析よろしくお願い致します。

  • 構文分析よろしくお願い致しますm(_ _)m

    A well known publisher told me the other day that he was recently asked to equip a library in a new house in North London, and the instruction he received was to provide books that would fit the shelves which had been fixed.It was not the contents of the books that mattered,but the size.This was no doubt an exceptional case, but go into any average provincial town and the last thing you will find is a decent book-shop.It is not because we can not afford to buy books.Many people can afford to buy motor-cars at anything from two hundred pounds who would be aghast at the idea of spending half a guinea occasionally on a book. 構文分析よろしくお願い致します。 できるだけ丁寧に解説して頂けると嬉しいです✨

  • 構文分析よろしくお願い致します

    Some people say that their schooldays were the happiest of their lives. They may be right, but I always look with suspicion upon those whom I hear saying this. It is hard enough to know whether one is happy or unhappy now, and still harder to compare the relative happiness or unhappiness of different times of one's life; the utmost that can be said is that we are fairly happy so long as we are not distinctly aware of being miserable. できるだけ丁寧にお願いしたいです。 例えば、andはこことここが繋がっているよ! とか、これは関係代名詞だよ!! と教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願い致しますm(_ _)m

  • 教えてほしいです><

    ’~’のところを節に変える問題がよく分かりません。。 (1)For,’judging’ by what the coach said,it was really Phil that won the game. (2)Everybody, ’excluding perhaps a few jealous boys’,was proud of him,seeing that he was so humble. (3)’Playing’ as they had never played before,our team won the game. (4)On the contrary,’with tears of joy running down his cheeks’,Phil gave all the credit to his teammates. 勿論自分で考えてみたんですが、難しくてどこから手をつけていいか分からず。。 よろしくお願いします。中3です。

  • 和訳お願い致します。

    Hugh Miller will be admitted by many as a competent witness to the untenability of the theory of Chalmers and Buckland on mere geological grounds. He had, indeed, a theory of his own to propose, which we shall presently consider; but we may take his word that it was not without the compulsion of what he considered irresistible evidence that he relinquished a view which would have saved him infinite time and labour, could he have adhered to it.