• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:構文分析よろしくお願い致します)

構文分析よろしくお願い致します

このQ&Aのポイント
  • 子供の一日は日常的に同じであることの重要性について考えます。
  • 現代の親は、子供に多くの受動的な娯楽を与えてしまっているため、子供が日常的に同じような一日を過ごすことの大切さに気づいていません。
  • 子供の喜びは、彼ら自身が環境から努力と創造力を通じて抽出するようなものであるべきです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9949/12428)
回答No.2

いつものやり方で、以下のとおりお答えします。 >The capacity to endure a more or less monotonous life is one which should be acquired in childhood. 「多かれ少なかれ単調な生活に耐える能力は、子供の頃に身につけておくべきものである。」 ⇒S(The capacity) Adj.M{to endure O[a more or less monotonous life]} V(is) C(one) Adj.M [Rel.(which) V(should be acquired) M(in childhood)]. *Adj.M{to ~}は、直前のS(The capacity)にかかる形容詞句です:「~するための能力」。to endure O[a more or less monotonous life] 「多かれ少なかれ単調な生活に耐えるための(能力)」の内部は明示しませんでしたが、副詞句more or less「多かれ少なかれ」は次の形容詞monotonous「単調な」にかかり、この形容詞がa life「(一つの)生活」にかかります。(aとlifeの間にいろいろな語句が挟まっていることにご注意)。capacityを受ける不定代名詞oneは、isの補語で、それをAdj.M [Rel.(which) V(should be acquired) M(in childhood)が修飾しています:「子供の頃に身につけておくべきもの(=能力)」。 >Modern parents are greatly to blame in this respect;they provide their children with far too many passive amusements, such as shows and good things to eat, and they do not realize the importance to a child of having one day like another, expect, of course, for somewhat rare occasions. 「この点で、現代の親は大きな責任を負っている。彼らは子供たちにあまりにも多くのショー(TV番組など)の受動的な娯楽やおいしい食べ物を与えているし、もちろん多少の稀な機会は除いて、毎日を同じように過ごしていることが子供にとって重大である、ということを理解していない。」 ⇒S(Modern parents) V/M(are greatly to blame) M(in this respect);S(they) V/O(provide their children) M{with [far too many passive amusements, such as shows] Conj.1(and) [good things to eat]}, Conj.2(and) S(they) V(do not realize) O(the importance to a child) Adj.M(of having one day like another), Adv.M (expect, of course, for somewhat rare occasions). *S(Modern parents) V/M(are greatly to blame) M(in this respect) の、後側のM(in this respect)「この点で」は、先行部分全体にかかります。また、be to ~は、義務「~でなければならない」を意味します。:「この点で、現代の親は大きな責任を負っていうべきである」。provide ~ with ―は、「~に―を与える」で、その(withの)目的語は、Conj.1(and)で結ばれているfar too many passive amusements, such as shows]と[good things to eat]です:「あまりにも多くのショー(TV番組など)の受動的な娯楽や、おいしい食べ物(を与えている)」。Conj.2(and)は、先行の文S(they) ~ to eatと、後続の文S(they) ~ occasions.とをつないでいます。(つまり、この文は重文です。)S(they) V(do not realize) O(the importance to a child) Adj.M(of having one day like another)のO(the importance to a child)は、「子供にとっての重大性」ととなり、Adj.M(of having one day like another)は「一日を他の日と同じように過ごしていることの(重大性)」となります。通して訳すと「彼ら(親)は、一日が他の日と同じように過ごしていることが子供にとって重大であることを理解していない」となります。Adv.M (expect, of course, for somewhat rare occasions)は、「もちろん、多少の稀な機会を除いて」の意です。なお、the importance to a childとhaving one day like anotherとは、(ofでつながる)同格関係と見なすことができるかも知れません:「~を過ごしているという重大性」。 >The pleasures of childhood should in the main be such as the child extracts himself from his environment by means of some effort and inventiveness. 「子供時代の楽しみとは、主に、子供が何らかの努力と創意工夫によって自分の環境から自分自身/自力で引き出すようなものでなければならない。」 ⇒S(The pleasures of childhood) V/M(should in the main be) C{such Conj.(as) S(the child) V/M(extracts himself) Adv.M[from his environment by means of some effort and inventiveness]}. *suchはpleasuresを受ける不定代名詞で、接続詞as以下の節がそれを修飾しています。つまり、S(The pleasures of childhood) V/M(should in the main be) C{such Conj.(as) S(the child) V/M(extracts himself)は、「子供時代の楽しみとは、主に子供自身が/自力で引き出すようなものでなければならない」となります。ということで、Adv.M[from his environment by means of some effort and inventiveness]は、「何らかの努力と創意工夫によって自分の環境から(自分自身が/自力で引き出す)」となります。 ◎蛇足:要点は、「子供の楽しみは、一方的に親から与えられるのでなく、自分に力で引き出す/作り出すように仕向けるべし」ということで、素晴らしい考え方だと思います。

eigo0123
質問者

お礼

ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#250479
noname#250479
回答No.1

引用の間違いがありますので、正しいと思われるものをここに引用しなおし、それに基づいて解説します。 出典: https://russell-j.com/beginner/HA14-060.HTM (1) The capacity to endure a more or less monotonous life これが長い主語。 (2) is one which should be acquired in childhood. これが述語。one = a capacity (3) Modern parents are greatly to blame in this respect; 問題なし。 (4) they provide their children with far too many passive amusements, such as shows and good things to eat, 問題なし。 (5) and they do not realise the importance to a child of having one day like another, except, of course, for somewhat rare occasions. the importance of having one day like another to a child というふうに、to a child を後ろに持ってきた方が外国人である僕らにはわかりやすそうなもんですが、to a child があまりに短いので、それを前に持ってきた方が英語ネイティブにはわかりやすいからそうしているのです。 having one day like another = 1日を別の1日と同じようなものとして持つ(体験する)、つまり毎日毎日、単調で平凡な生活を送る。 (6) The pleasures of childhood should in the main be such as the child extracts from his environment by means of some effort and inventiveness. The pleasures of ... should be such as the child extracts from .... これは The pleasures of... should be like what the child extracts from... みたいな意味だと思えばいいと思います。 あとは、辞書さえこまめに引けば誰でもすぐにわかることばかりです。

eigo0123
質問者

お礼

ありがとうございます✨

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 構文分析、よろしくお願い致しますm(_ _)m

    The principal reason why he was always being asked to umpire a game―aside from the fact that he never expected to be paid for his services, saying that he liked to umpire for the good of the game―was that he never failed to try to please both teams. If one side did not like one of his decisions, he would stop the game then and there and let the players on both sides swear at him as much as they pleased and call him the worst names they would think of until they were tired of arguing aand wanted to get back to playing ball. 構文分析よろしくお願い致します できるだけ丁寧に解説してくださると嬉しいです。

  • 構文分析よろしくお願い致します。

    Whenever a person who already has enough to live on proposes to engage in some everyday kind of job,such as school-teaching or typing, he or she is told that such conduct takes the bread out of other people's mouths,and is therefore wicked. If this argument were valid,it would only be necessary for us all to be idle in order that we should all have our mouths full of bread. What people who say such things forget is that what a man earns he usually spends, and in spending he gives employment. この文の構文分析をお願いしたいです。 丁寧にしていただけると嬉しいです。 よろしくお願い致します🙏

  • 構文分析よろしくお願い致します🙏

    No household in the English-speaking world is properly furnished unless it contains a copy of the Holy Bible and of the works of William Shakespeare. It is not necessary that these books should be read in maturer years, but they must be present as symbols of Religion and English Culture. -G. B. HARRISON, Introducing Shakespeare 構文分析よろしくお願い致します🙏 できるだけ丁寧に解説して頂けると嬉しいです✨✨

  • 構文分析よろしくお願い致します!

    The human race has just passed through one of the darkest periods of its history. It may even prove to be the most tragic of all, due to the fact that the conflict penetrated into the remotest corners of the world and that its unprecedented violence destroyed whatever illusions we might have had as to the solidity and permanence of the civilization man was so proud of. 構文分析をよろしくお願い致します! できるだけ丁寧に解説して下さると嬉しいです。

  • 構文分析よろしくお願い致しますm(_ _)m

    The people I admire most are those who are sensitive and want to create something or discover something, and do not see life in terms of power, and such people get more of a chance under a democracy than elsewhere. They found religions, great or small, or they produce literature and art, or they do disinterested scientific research, or they may be what is called "ordinary people", who are creative in their pricate lives, bring up their children decently, for instance, or help their neighbours. 構文分析よろしくお願い致します! できるだけ丁寧に教えて頂けると嬉しいです。

  • 構文分析よろしくお願い致します

    A good farmer is always one of the most intelligent and best educated men in our society. We have been inclined in our wild industrial development, to forget that agriculture is the base of our whole economy and that in the economic structure of the nation it is always the cornerstone. It has always been so throughout history and it will continue to be so until there are no more men on this earth. We are apt to forget that that the man who owns land and cherishes it and works it well is the source of our stability as a nation, not only in the economic but the social sense as well. できるだけ詳しく教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願い致します🙏

  • 構文分析よろしくお願い致します

    Some people say that their schooldays were the happiest of their lives. They may be right, but I always look with suspicion upon those whom I hear saying this. It is hard enough to know whether one is happy or unhappy now, and still harder to compare the relative happiness or unhappiness of different times of one's life; the utmost that can be said is that we are fairly happy so long as we are not distinctly aware of being miserable. できるだけ丁寧にお願いしたいです。 例えば、andはこことここが繋がっているよ! とか、これは関係代名詞だよ!! と教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願い致しますm(_ _)m

  • 構文分析、よろしくお願い致します。

    As of all other good things, one can have too much even of reading. Indulged in to excess, reading becomes a vice -a vice all the more dangerous for not being generally recognized as such. Yet excessive reading is the only form of  self-indulgence which fails to get the blame it deserves. The fact is surprising; for it is obvious to anyone who candidly observes himself and other people that excessive reading can devour a man's time, dissipate his energies, vitiate his thinking and distract his attention from reality.       -ALDOUS HUXLEY, Proper Studies 構文分析よろしくお願い致します。 できるだけ、丁寧に解説していただけると嬉しいです。

  • 構文分析よろしくお願い致します

    Human nature does not change, or, at any rate, history is too short for any changes to be perceptible. The earliest known specimens of art and literature are still comprehensible.The fact that we can understand them all and can recognize in some of them an unsurpassed artistic excellence is proof enough that not only men's feelings and instincts, but also their intellectual and imaginative powers,were in the remotest times precisely what they are now. できるだけ、丁寧に解説して下さると嬉しいです。 よろしくお願い致しますm(_ _)m

  • 構文分析よろしくお願い致します🙏

    Perhaps it is only in childhood that books have any deep influence on our lives. In later life we admire, we are entertained, we may modify some views we already hold, but we are more likely to find in books merely a confirmation of what is in our minds already. But in childhood all books are books of divination, telling us about the future, and like the fortune teller who sees a long journey in the cards or death by water they influence the future. この文の構文分析をお願いしたいです。 丁寧に教えて下さると嬉しいです。 よろしくお願い致します🙇‍♀️

このQ&Aのポイント
  • 久しぶりに引っ張り出してきたスピーカーMA-15Dの左側から音が出ない問題が発生しました。RCAピンを接続しても反応がなく、取扱説明書を確認しても解決策が見つかりません。付属のRCAピンは行方不明で代替品を使用していますが、正しい接続箇所かどうかもわかりません。詳しい対処法を教えていただけると助かります。
  • スピーカーMA-15Dを久しぶりに使用したところ、左側から音が出ません。取扱説明書を確認し、接続箇所は正しいはずですが、反応がありません。付属のRCAピンがないため代替品を使用していますが、これが原因かもしれません。対処法を教えていただけると助かります。
  • スピーカーMA-15Dの左側から音が出ない問題が発生しています。取扱説明書に従い、正しい接続を行いましたが、反応がありません。付属のRCAピンがないため代替品を使用していますが、これが原因かどうかもわかりません。詳しい対処法を教えていただけると助かります。
回答を見る