• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:構文分析、よろしくお願い致します。)

過度な読書の危険性とは?

このQ&Aのポイント
  • 過度な読書は、他の良いものと同様に、過剰に取り組めば欠点となる。一度過剰に取り組むと、読書は害となる可能性がある。その害は一般的には認識されていないため、より危険である。
  • しかし、過度な読書は自己満足の中で唯一、本来受けるべき非難を受けない形態である。
  • 実際には、自分自身や他の人々を率直に観察すれば明らかである。過度な読書は時間を浪費し、エネルギーを散逸させ、考え方を悪化させ、現実からの注意を逸らすことができる。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9948/12427)
回答No.2

たいしたことではありませんが、前便で欠落がありましたので、補充して再送いたします。 (再送分) >As of all other good things, one can have too much even of reading. Indulged in to excess, reading becomes a vice -a vice all the more dangerous for not being generally recognized as such. 「(人は)他のすべての楽しいものと同様、読書も度を過ごしてしまうことがあります。読書は過剰になると悪徳となり、一般に悪徳と認識されていない分、なおさら危険です。」 ⇒M[As M(of all other good things)], S(one) V(can have) O(too much) M(even) M(of reading). Adv.M [Indulged M(in to excess)], S(reading) V(becomes) C(a vice) ― C'(a vice) Adj.M {M(all the more) dangerous Adv.M [Conj.(for) not being generally recognized M(as such)]}. *M[As M(of all other good things)]「他のすべての楽しいもの(について)と同様に」は副詞句として、後続の S(one) V(can have) O(too much) M(even) M(of reading)「(人は)、読書でさえ度を過ごしてしまうことがある」にかかります。Adv.M[Indulged M(in to excess)], S(reading) V(becomes) C(a vice) ― C'(a vice)のAdv.M[Indulged M(in to excess)]「(読書は)過剰になると」は原因を表す分詞構文で、後続のS(reading) V(becomes) C(a vice) ― C'(a vice) ~「読書は悪徳、(つまり)~する悪徳となる」にかかります。Adj.M{M(all the more) dangerous Adv.M [Conj.(for) not being generally recognized M(as such)]}.「(読書は過剰になっても)一般に悪徳と認識されていない分、なおさら危険であるような、そういう悪徳(となる)」の中のall the more ~ for …は熟語的な相関語句表現で、「…するのはその分、なおさら~である」といった意味を表します。 >Yet excessive reading is the only form of self-indulgence which fails to get the blame it deserves. 「しかし過度の読書は、自己耽溺(道楽)の中で唯一、非難されるに当るもの(種類・形態)ではありません。」 ⇒Conj.(Yet) S(excessive reading) V(is) C(the only form of self-indulgence) Adj.M {Rel.S (which) V(fails) M[to get the blame 〈Rel.〉S(it) V(deserves)]}. *Conj.(Yet) S(excessive reading) V(is) C(the only form of self-indulgence)~「しかし過度の読書(三昧)は、自己耽溺(道楽)の中で唯一~の種類(形態)である」のYetももちろんこれを挟む前後の文をつないでいます。Adj.M {Rel.S (which) V(fails) M[to get the blame 〈Rel.〉S(it) V(deserves)]}(直訳)「それ(自己耽溺)が値するところの非難を受けることのない(免れる)ところの(自己耽溺の種類)」の中で、関係詞whichはform of self-indulgenceを受け、〈Rel.〉(=that) はself-indulgenceを受けています。 >The fact is surprising; for it is obvious to anyone who candidly observes himself and other people that excessive reading can devour a man's time, dissipate his energies, vitiate his thinking and distract his attention from reality.「この事実は驚くべきことで、自分や他人を率直に観察すれば、過度の読書が人の時間を奪い、エネルギーを浪費し、思考を鈍らせ、現実から注意をそらすことは誰の目にも明らかだからです。」 ⇒S(The fact) V(is) C(surprising); Conj.(for) S1(it) V(is) C(obvious) Adv.M [to anyone Rel.S (who) V/M(candidly observes) O(himself and other people)] S2(that) S(excessive reading) V1(can devour) O(a man's time), V2(dissipate) O(his energies), V3(vitiate) O(his thinking) Conj.(and) V4(distract) O(his attention) M(from reality). *Conj.(for)は、S(The fact) V(is) C(surprising)「この事実は驚くべきことだ」とS1(it) V(is) C(obvious) ~.(以下最後まで)「~ということは明らかだからである」とをつないでいます。Adv.M [to anyone Rel.S (who) V/M(candidly observes) O(himself and other people)]「自分や他人を率直に観察するところのいずれの人にとっても(明らかである)」では、Adv.M [to anyoneが副詞句としてS1(it) V(is) C(obvious)を修飾しています。また、その中のanyoneに、関係節Rel.S (who) V/M(candidly observes) O(himself and other people)]「自分や他人を率直に観察するところの」がかかっています。S1(it)は形式主語、S2(that)以下が真主語です。この長い主語節はV1からV4まで、4つの動詞が含まれます。すなわち、こうです。S2(that) S(excessive reading) V1(can devour) O(a man's time), V2(dissipate) O(his energies), V3(vitiate) O(his thinking) Conj.(and) V4(distract) O(his attention) M(from reality).「(自分や他人を率直に観察すれば)過度の読書が人の時間を奪い、エネルギーを浪費し、思考を鈍らせ/低下させ、現実から注意をそらすことは(誰の目にも明らかだからである)。」

eigo0123
質問者

お礼

丁寧にありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9948/12427)
回答No.1

以下のとおりお答えします。(PCのことで難儀しています。コメントいただくような場合、お返事が遅れると思いますが、どうぞ悪しからずお許しください。) >As of all other good things, one can have too much even of reading. Indulged in to excess, reading becomes a vice -a vice all the more dangerous for not being generally recognized as such. 「(人は)他のすべての楽しいものと同様、読書も度を過ごしてしまうことがあります。読書は過剰になると悪徳となり、一般に悪徳と認識されていない分、なおさら危険である。」 ⇒M[As M(of all other good things)], S(one) V(can have) O(too much) M(even) M(of reading). Adv.M [Indulged M(in to excess)], S(reading) V(becomes) C(a vice) ― C'(a vice) Adj.M {M(all the more) dangerous Adv.M [Conj.(for) not being generally recognized M(as such)]}. *M[As M(of all other good things)]「他のすべての楽しいもの(について)と同様に」は副詞句として、後続の S(one) V(can have) O(too much) M(even) M(of reading)「(人は)、読書でさえ度を過ごしてしまうことがある」にかかります。Adv.M[Indulged M(in to excess)], S(reading) V(becomes) C(a vice) ― C'(a vice)のAdv.M[Indulged M(in to excess)]「(読書は)過剰になると」は原因を表す分詞構文で、後続のS(reading) V(becomes) C(a vice) ― C'(a vice) ~「読書は悪徳、(つまり)~する悪徳となる」にかかります。Adj.M{M(all the more) dangerous Adv.M [Conj.(for) not being generally recognized M(as such)]}.「(読書は過剰になっても)一般に悪徳と認識されていない分、なおさら危険であるような、そういう悪徳(となる)」の中のall the more ~ for …は熟語的な相関語句表現で、「…するのはその分、なおさら~である」といった意味を表します。 >Yet excessive reading is the only form of self-indulgence which fails to get the blame it deserves.「しかし過度の読書は、自己耽溺(道楽)の中で唯一、非難されるに当るもの(種類・形態)ではない。」 ⇒Conj.(Yet) S(excessive reading) V(is) C(the only form of self-indulgence)~「しかし過度の読書(三昧)は、自己耽溺(道楽)の中で唯一~の種類(形態)である」のYetももちろんこれを挟む前後の文をつないでいます。Adj.M {Rel.S (which) V(fails) M[to get the blame 〈Rel.〉S(it) V(deserves)]}(直訳)「それ(自己耽溺)が値するところの非難を受けることのない(免れる)ところの(自己耽溺の種類)」の中で、関係詞whichはform of self-indulgenceを受け、〈Rel.〉(=that) はself-indulgenceを受けています。 >The fact is surprising; for it is obvious to anyone who candidly observes himself and other people that excessive reading can devour a man's time, dissipate his energies, vitiate his thinking and distract his attention from reality.「この事実は驚くべきことで、自分や他人を率直に観察すれば、過度の読書が人の時間を奪い、エネルギーを浪費し、思考を鈍らせ、現実から注意をそらすことは誰の目にも明らかだからである。」 ⇒S(The fact) V(is) C(surprising); Conj.(for) S1(it) V(is) C(obvious) Adv.M [to anyone Rel.S (who) V/M(candidly observes) O(himself and other people)] S2(that) S(excessive reading) V1(can devour) O(a man's time), V2(dissipate) O(his energies), V3(vitiate) O(his thinking) Conj.(and) V4(distract) O(his attention) M(from reality). *Conj.(for)は、S(The fact) V(is) C(surprising)「この事実は驚くべきことだ」とS1(it) V(is) C(obvious) ~.(以下最後まで)「~ということは明らかだからである」とをつないでいます。Adv.M [to anyone Rel.S (who) V/M(candidly observes) O(himself and other people)]「自分や他人を率直に観察するところのいずれの人にとっても(明らかである)」では、Adv.M [to anyoneが副詞句としてS1(it) V(is) C(obvious)を修飾しています。また、その中のanyoneに、関係節Rel.S (who) V/M(candidly observes) O(himself and other people)]「自分や他人を率直に観察するところの」がかかっています。S1(it)は形式主語、S2(that)以下が真主語です。この長い主語節はV1からV4まで、4つの動詞が含まれます。すなわち、こうです。S2(that) S(excessive reading) V1(can devour) O(a man's time), V2(dissipate) O(his energies), V3(vitiate) O(his thinking) Conj.(and) V4(distract) O(his attention) M(from reality).「(自分や他人を率直に観察すれば)過度の読書が人の時間を奪い、エネルギーを浪費し、思考を鈍らせ/低下させ、現実から注意をそらすことは(誰の目にも明らかだからである)。」

eigo0123
質問者

お礼

いつもわかりやすく解説していただきありがとうございます。 これからもよろしくお願いいたします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 構文分析よろしくお願い致します

    It is probable that we have all at some time or other had the experience of chancing upon a passage puoted without indication of authorship , and exclaiming ―“ So-and-so must have written that.” In such a case, it is often not the thought that strikes us as familiar so much as the way in which the thought is expressed. 構文分析よろしくお願い致しますm(_ _)m できるだけ丁寧に解説して頂けると嬉しいです。

  • 構文分析よろしくお願い致しますm(_ _)m

    The best way to read fiction is to mix one's reading, neither to favour the present at the expense of the past nor to favour the past at the expense of the present. And do not think that if this policy is pursued, contemporary work will appear thin and trivial beside the great work of the past. It is not necessarily so at all. As a professional reader I have to try to keep abreast with contemporary fiction while constantly widening and deepening my knowl- edge of the fiction of earlier times. I am continually turn- ing from the most vital work of our time to the classic novels, and I find no opposition between them; they are not mutually exclusive. -WALTER ALLEN, Reading a Novel 構文分析よろしくお願い致しますm(_ _)m できるだけ丁寧に解説して頂けると嬉しいです😭

  • 構文分析よろしくお願い致しますm(_ _)m

    So intimate is the relation between a language and the people who speak it that the two can scarcely be thought of apart. A language lives only so long as there are peo- ple who speak it and use it as their native tongue, and its greatness is only that given to it by these people. A language is important because the people who speak it are important-politically, economically, commercialally, social-ly, culturally. English, French, and German are great and important languages ​​because they are the languages ​​of great and important peoples; for this reason they are widely studied outside the country of their use. -A. C. BAUGH, A History of the English Language 構文分析よろしくお願い致します。 できるだけ丁寧に解説して頂けると嬉しいです🙇‍♀️

  • 構文分析よろしくお願い致します

    A good farmer is always one of the most intelligent and best educated men in our society. We have been inclined in our wild industrial development, to forget that agriculture is the base of our whole economy and that in the economic structure of the nation it is always the cornerstone. It has always been so throughout history and it will continue to be so until there are no more men on this earth. We are apt to forget that that the man who owns land and cherishes it and works it well is the source of our stability as a nation, not only in the economic but the social sense as well. できるだけ詳しく教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願い致します🙏

  • 構文分析よろしくお願い致しますm(_ _)m

    A well known publisher told me the other day that he was recently asked to equip a library in a new house in North London, and the instruction he received was to provide books that would fit the shelves which had been fixed.It was not the contents of the books that mattered,but the size.This was no doubt an exceptional case, but go into any average provincial town and the last thing you will find is a decent book-shop.It is not because we can not afford to buy books.Many people can afford to buy motor-cars at anything from two hundred pounds who would be aghast at the idea of spending half a guinea occasionally on a book. 構文分析よろしくお願い致します。 できるだけ丁寧に解説して頂けると嬉しいです✨

  • 構文分析よろしくお願い致します。

    Whenever a person who already has enough to live on proposes to engage in some everyday kind of job,such as school-teaching or typing, he or she is told that such conduct takes the bread out of other people's mouths,and is therefore wicked. If this argument were valid,it would only be necessary for us all to be idle in order that we should all have our mouths full of bread. What people who say such things forget is that what a man earns he usually spends, and in spending he gives employment. この文の構文分析をお願いしたいです。 丁寧にしていただけると嬉しいです。 よろしくお願い致します🙏

  • 構文分析よろしくお願い致します🙇‍♀️

    A young man wrote to me the other day lamenting his ignorance and requesting me to tell him what books to read and what to do in order to become learned and wise. I sent him a civil answer and such advice as occurred to me. But I confess that the more I thought of the matter the less assured I felt of my ability for the task. -ALFRED G. GARDINER Many Furrows 構文分析よろしくお願い致します🙏 できるだけ丁寧に解説して頂けると嬉しいです😭

  • 構文分析よろしくお願い致しますm(_ _)m

    Many times a day I realize how much of my own outer and inner life is built upon the labours of my yellow-men, both living and dead, and how earnestly I must exert myself in order to give in return as much as I received. My peace of mind is often troubled by the depressing sense that I have borrowed too heavily from the work of other men. できるだけ丁寧に解説して欲しいです。 構文分析や、文法など教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願い致します

  • 構文分析よろしくお願い致しますm(_ _)m

    With most men the knowledge that they must ultimately die does not weaken the pleasure in being at present alive. To the poet the world appears still more beautiful as he gazes at flowers that are doomed to wither, at springs that come to too speedy an end. The loveliness of May stirs him the more deeply because he knows that it is fading even as he looks at it. It is not that the thought of universal mortality gives him pleasure , but that he hugs the pleasure all the more closely because he knows it cannot be his for long. できるだけ丁寧にお願いしたいです🙇‍♀️ よろしくお願いします🙇‍♀️

  • 構文分析よろしくお願い致します

    The capacity to endure a more or less monotonous life is one which should be acquired in childhood. Modern parents are greatly to blame in this respect ;they provide their children with far too many passive amusements,such as shows and good things to eat,and they do not realize the importance to a child of having one day like another,expect,of course,for somewhat rare occasions. The pleasures of childhood should in the main be such as the child extracts himself from his environment by means of some effort and inventiveness. 構文分析よろしくお願い致します。

このQ&Aのポイント
  • 筆王Ver.28の住所録データをVer.23にバージョンダウンできないでしょうか。
  • 回答をいただけると助かります。よろしくお願いします!
  • 住所録ファイルのバージョンダウンに関する質問です。
回答を見る