• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:構文分析よろしくお願い致しますm(_ _)m)

The Best Way to Read Fiction: Mixing the Present and the Past

このQ&Aのポイント
  • The best way to read fiction is to mix one's reading, neither to favour the present at the expense of the past nor to favour the past at the expense of the present.
  • Contemporary work will not appear thin and trivial beside the great work of the past. It is not necessarily so at all.
  • As a professional reader, one needs to keep abreast with contemporary fiction while constantly widening and deepening knowledge of the fiction of earlier times. There is no opposition between them; they are not mutually exclusive.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (9994/12495)
回答No.1

恒例の仕方で、以下のとおりお答えします。 >The best way to read fiction is to mix one's reading, neither to favour the present at the expense of the past nor to favour the past at the expense of the present. 「フィクション小説を読む最良の方法は、過去を犠牲にして現在を好んだり、現在を犠牲にして過去を好んだりするのではなく、自分の読み方を混ぜ込んで調和させるのが一番だ。」 ⇒S(The best way) Adj.M(to read fiction) V(is) C1(to mix one's reading), Conj'. (neither) C2[to favour the present M(at the expense of the past)] Conj". (nor) C3[to favour the past M(at the expense of the present)]. *S(The best way) Adj.M(to read fiction) のAdj.M(to read fiction) は、to不定詞の形容詞的用法で、S(The best way)を修飾しています。:「フィクション小説を読む最良の方法」。C1(to mix one's reading) は、to不定詞の名詞的用法で、V(is) の補語です。:「自分の読み方を混ぜ込んで調和させることが~である」。Conj'. (neither) +Conj". (nor) は逆接の相関接続詞句で、C1と、C2およびC3をつないでいます。~ V(is) C1(to mix one's reading), Conj'. (neither) C2[to favour the present M(at the expense of the past)] Conj". (nor) C3[to favour the past M(at the expense of the present)]「~は、過去を犠牲にして現在を好んだり、現在を犠牲にして過去を好んだりするのではなく、自分の読み方を混ぜ込んで調和させることである」。 >And do not think that if this policy is pursued, contemporary work will appear thin and trivial beside the great work of the past. It is not necessarily so at all. 「そして、この方針を追求すれば/するとしても、現代の作品が過去の偉大な作品の傍らで、薄っぺらでつまらないものに見えてしまうだろう、などと考えてはいけない。必ずしもそうなるとは限りません。」 ⇒Conj.(And) V(do not think) O{Conj.(that) Adv.M[Conj.(if) S(this policy) V(is pursued)], S(contemporary work) V(will appear) C(thin and trivial) M(beside the great work of the past)}. S(It) V/M(is not necessarily) M(so at all). *冒頭のConj.(And)は、先行の文とこの接続詞以下の文(~the past)をつないでいます。V(do not think) O{~} は命令文で、「~などと考えないように」といった意味ですが、その命令の中味(thinkの目的節)が長いですね。:O{Conj.(that) Adv.M[Conj.(if) S(this policy) V(is pursued)], S(contemporary work) V(will appear) C(thin and trivial) M(beside the great work of the past)}「この方針を追求すれば/するとしても、現代の作品が過去の偉大な作品の傍らで、薄っぺらでつまらないものに見えてしまうだろう(などと考えてはいけません)」。S(It) V/M(is not necessarily) M(so at all).「必ずしもそうなるとは限りません。」のM(so at all)は、いわば多重副詞句といった感じです。:at all〈→so〉〔⇒is not necessarily〕=「まったく〈→そう〉〔⇒であるとは限らない〕。 >As a professional reader I have to try to keep abreast with contemporary fiction while constantly widening and deepening my knowl- edge of the fiction of earlier times. 「私はプロの読者として、常に先行する時期の小説の知識を広げたり深めたりしながら、現代の小説に遅れない/ついていくように努めなければならない。」 ⇒Adv.M(As a professional reader) S(I) V(have to try) O(to keep abreast) M(with contemporary fiction) Adv.M{Conj.(while) M[constantly widening Conj.(and) deepening] O(my knowledge of the fiction of earlier times)}. *Adv.M(As a professional reader)「プロの読者として」は文修飾副詞句として後続文全体にかかるよう、文頭に置かれています。S(I) V(have to try) O(to keep abreast) のto keep abreast with ~ はto不定詞の名詞的用法で、「~に遅れないようについていくこと(を努めなければならない)」といったニュアンスです。Adv.M{Conj.(while) M[constantly widening Conj.(and) deepening] O(my knowledge of the fiction of earlier times)}.は長い副詞句で、述部V(have to try) O(to keep abreast)にかかります。:「常に先行する時期の小説の知識を深めたり広げたりしながら(~しなければならない)」。 >I am continually turn- ing from the most vital work of our time to the classic novels, and I find no opposition between them; they are not mutually exclusive. -WALTER ALLEN, Reading a Novel 「私は、現代の最も重要な作品から古典的な小説にまで絶えず目を向けているが、両者の間に対立はないと思う。それらは相互に排他的なものではないのだ。」―ウォルター・アレン著「小説を読む」。 ⇒S(I) V/M(am continually turning) Adv.M[from the most vital work of our time to the classic novels], Conj.(and) S(I) V(find) O/M(no opposition between them); S(they) V/M(are not mutually) C(exclusive). *S(I) V/M(am continually turning) は反復を表す進行形「私は、~に絶えず目を向け続けている/繰り返し目を向けている」。Adv.M[from the most vital work of our time to the classic novels]「現代の最も重要な作品から古典的な小説にまで」(from ~ to …「~から…まで」という相関的副詞句)で、先行の動詞を修飾している。Conj.(and) は、これを挟む前後の文と文をつないでいる。S(I) V(find) O/M(no opposition between them) ~ は、直訳すれば「私は、それら(現代の最も重要な作品と古典的な小説)の間に~を見出さない」。セミコロン(+)を介してこれを受け、S(they) V/M(are not mutually) C(exclusive)「それらは相互に排他的なものではない」で念を押す格好になっています。

eigo0123
質問者

お礼

補足質問と、解説ありがとうございました。

eigo0123
質問者

補足

>And do not think that if this policy is pursued, contemporary work will appear thin and trivial beside the great work of the past. It is not necessarily so at all. この文のitは全文を指すのであっていますか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (9994/12495)
回答No.2

「質問者からの補足」を拝見しました。 >And do not think that if this policy is pursued, contemporary work will appear thin and trivial beside the great work of the past. It is not necessarily so at all. >この文のitは全文を指すのであっていますか? ⇒このitは、thinkの目的節を指しています。つまり、if this policy is pursued, contemporary work will appear thin and trivial beside the great work of the pastの部分です。

eigo0123
質問者

お礼

ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。