- ベストアンサー
The Pleasure of Being Alive: Reflections on Mortality
- To most people, the knowledge of their eventual death does not diminish the enjoyment of being alive.
- For poets, the transience of life adds to its beauty and poignancy.
- The fleeting nature of spring and the fading of May's loveliness evoke deeper emotions in poets, who cherish the present moment knowing it will not last forever.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いつもの手順で、以下のとおりお答えします。 >With most men the knowledge that they must ultimately die does not weaken the pleasure in being at present alive. 「ほとんどの人にとって、自分がいずれ死ぬということを知っているからといってそれが今生きていることの喜びを弱めることはない。」 ⇒M(With most men) S(the knowledge) Ap.Cl.[Conj.(that) S(they) V/M(must ultimately die)] V(does not weaken) O(the pleasure) Adj.(in being at present alive). *Ap.Cl.は同格節の意で、the knowledgeと[Conj.(that) ~]とが同格であることを示しています:「いずれ死ぬということを知っていること/不可避の死という知識」。V/M(must ultimately die)は、「動詞と副詞」の意です:「最終的には死なねばならない(こと)」。Adj.(in being at present alive)はthe pleasureにかかる形容詞句で、細かく言えば動名詞句の間に副詞が挟まっている格好です。at presentは副詞句、aliveはbeingの補語です:「今生きていることにおける(喜び)」。 >To the poet the world appears still more beautiful as he gazes at flowers that are doomed to wither, at springs that come to too speedy an end. 「詩人にとっては、枯れる運命にある花や、あまりにも早く終わってしまう春を見つめることで、世界はさらに美しく見える。」 ⇒M(To the poet) S(the world) V(appears) M(still more beautiful) {Conj.(as) S(he) V(gazes) M(at flowers) Adj.[Rel.(that) V(are doomed) M(to wither)], M(at springs) Adj.[Rel.(that) V(come) M(to too speedy an end)]}. *関係節Adj.[Rel.(that) V(are doomed) M(to wither)]の先行詞はflowers「枯れる運命にある花」で、同じく関係節Adj.[Rel.(that) V(come) M(to too speedy an end)] の先行詞はsprings「あまりにも早く終わってしまう春」です。 >The loveliness of May stirs him the more deeply because he knows that it is fading even as he looks at it. 「5月の愛らしさは、見ている間にも消えていくことを知っているからこそ、より深く彼の心を揺さぶるのである。」 ⇒S(The loveliness of May) V(stirs) O(him) M(the more deeply) M{Conj.(because) S(he) V(knows) O[Conj.(that) S(it) V(is fading)] M[M(even) Conj.(as) S(he) V(looks) M(at it)]}. *M[M(even) Conj.(as) S(he) V(looks) M(at it)]「彼(詩人)が、ちょうどそれ(5月の愛らしさ)を見ているうちに」のeven as ~は、まとめて1つの接続詞句「ちょうど~するとき」とみなすこともできます。 >It is not that the thought of universal mortality gives him pleasure, but that he hugs the pleasure all the more closely because he knows it cannot be his for long. 「普遍的な死を考えることが彼に喜びを与えるのではなく、その喜びが長く自分のものではないことを知っているからこそ、彼はその喜びをより強く抱きしめるのだ。」 ⇒S(It) V(is not) C{Conj.(that) S(the thought of universal mortality) V(gives) O1(him) O2(pleasure)}, but C【Conj.(that) S(he) V(hugs) O(the pleasure) M1(all the more closely) M2{Conj.(because) S(he) V(knows) O[〈Conj.〉S(it) V(cannot be) C(his) M(for long)]}】. *It is not that ~ but that …で「~ということでなく…ということだ」の意です。つまり、接続詞butは、C{Conj.(that) S(the thought of universal mortality) V(gives) O1(him) O2(pleasure)}「普遍的な死を考えることが彼に喜びを与える(のではなく)」とC【Conj.(that) S(he) V(hugs) O(the pleasure) M1(all the more closely) M2{Conj.(because) S(he) V(knows) O[〈Conj.〉S(it) V(cannot be) C(his) M(for long)]}「その喜びが長く自分のものではないことを知っているからこそ、彼はその喜びをより強く抱きしめる(ということである)」とをつないでいます。M1(all the more closely)「より一層強く(抱きしめる)」もM2{Conj.(because) S(he) V(knows) O〈[Conj.〉S(it) V(cannot be) C(his) M(for long)]「その喜びが長く自分のものではないことを知っているからこそ」もV(hugs)「抱きしめる」を修飾しています。V(knows) の目的節O[〈Conj.〉 S(it) V(cannot be) C(his) M(for long)]「それ(喜び)が長く自分のものではないことを(知っている)」の部分で、〈Conj.〉によって接続詞thatが省略されていることを示しています。
お礼
丁寧に解説して下さりありがとうございました。