• 締切済み

英語

I like you just the way you are.という文を見たのですがこれは文法的にはおかしいと思うのですが会話表現として用いる文には良いですがなにかを書く際には避けた方が良い表現でしょうか?? 宜しくお願いします

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 I like you just the way you are は、普通の社交辞令として毎日使います。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9722/12094)
回答No.3

>I like you just the way you are.という文を見たのですがこれは文法的にはおかしいと思うのですが会話表現として用いる文には良いですがなにかを書く際には避けた方が良い表現でしょうか?? ⇒以下のとおりお答えします。 I like you just the way you are.という文は、このままでどこに用いても差し支えないと思います。会話表現でも文章語として使っても大丈夫でしょう。 もし、省略を補うとすれば、the wayとyou の間に関係副詞howを補うことができますが、それを補わなくてもまったく支障はありません。 また、the wayを削除してその代わりにhowを入れても同じ意味の表現になります。 つまり、 I like you just the way you are.でも、 I like you just the way how you are.でも、 I like you just how you are.でも すべてが同じ、 「私はありのままのあなたが好きです。」 という意味を表す表現文として用いることができます。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1441/3774)
回答No.2

I like you just the way (what) you are.  で what  が省略された形と思います。 このような省略形はそこになくても文体をなしているものが沢山ありますね。 that 等の省略形も沢山あると思います。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1441/3774)
回答No.1

問題のない英語だと思います。 訳的には 「今のままのあなたが好きです。」 となると思いますが、 直訳しますと I like you あなたが好きです just そのままの the way you are. あなたの方法(生き方) 小説や手紙、会話でも使っていいと思います。

kutsugaku
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 just the way you areはyouの後に名詞が続い出るので文法的には正しくないであってますかね?? the momentのように接続詞の用法とかではないですか? もしお時間がありましたら宜しくお願いします

関連するQ&A

  • 英語

    There is a basic way of measuring that you will like, I'm sure この文は単に I'm sure there is a basic way of measuring that you will like と同じことなんですかね?? 倒置??してあるだけなのでしょうか? 詳しい方おねがいします。

  • アメリカに住む彼の英語のニュアンスがわかりません。(恋愛の英語)

    アメリカに住む彼とのメールでわからないニュアンスがあり悩んでいます。彼は純粋なアメリカ人ではなく、スペイン語が彼の母国語です。そのため英語が時々間違っているので、余計わからなくなります。 今まで、彼はよくi like the way you are と言ってくれました。それは、「そのままの君が好きだよ」 という意味だと思うのですが、今回は「 i like how you are」 と言ってきました。i like how you are.って?? 必死に勉強しているのですが、ニュアンスがわかりません。 ---------以下 訳していただきたい文章----------------------------- i like your kindness and how you are when you are with me. (中略)i like how you are and all about you. your words how you are your beauty and a lot of thinks that i just cant discribe. (中略) each time i see your picture i see you more beautifull each time -------------------------------------------------------------- 意訳でもかまいません。ニュアンスが知りたいです。 私を好きだと言っているのはわかります。でも、ひとつの単語も曖昧にしておきたくありません。 どうかよろしくお願いします。英語のできる方助けてください。

  • ○○より△△のほうが~です(英語です

    You are a way better singer than Miley! 翻訳通すと「あなたはマイリーさんよりずっといいシンガーです」 この分の疑問点は way better です。 way better と better はどう違いますか? I can write English better than speak. (私は英語を話すより書くほうが得意(上手い)です。) こちらの文で、「way」を入れると 翻訳が(私は話すより英国の方向が上手に書けます) と訳のわからない訳になってしまいますが 話すより書くほうが と言うときは way は使わないのですか? I am ,You are のときだけ way を使うのでしょうか? わかる人いらっしゃいましたら教えてください。 よろしくお願いします。 最初の文は、英語の歌の動画にコメント書いてる人の内容です。 視聴者の人が書いた文なので正しいとは限りません。

  • 英語→日本語に翻訳をお願いします。

    I am the way i am because of people like you. という文です。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • この英語訳して下さい。

    このカテゴリーか分からないのですが、英語の分からない訳を教えて下さい。 おそらく、ことわざとかそんな感じだと思うんです。 1 i like you just the way you are. 2 i'll never give up on this. 3 action speak louder than words. 4 go for your dream. 5 trust yourself you'll make it.

  • 英語で何て言うんですか?至急・・・

    「これらはハロウィンのときの写真だよ。パーティ楽しかったね。あなたのコスチュームすてきだったよ」と英語でメールを送りたいんです。 These are photos of halloween. I had a good time with you at the party. I like the way you dressed by the way... みたいな感じで平気ですか?もっとフレンドリーな言い方あれば教えてください。ちなみにこのメールはちょっと気になる男の子に送ろうと思っています。そういう意味も含めて、いい言い方あれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語で愛の告白

    こんばんは。 観覧ありがとうございます。 英語での告白について質問させていただきます。 I like you.これは「好きだよー」というニュアンスでしょうか?では大好きだよ、は何と表現するのでしょうか? I really like you.これは「本当にあなたが好き」でも相手を説得する時に言う言葉の様に感じてしまいます。 例えば、 「Is there anything you want to tell me?You're having an affair, aren't you?」(何か私に話す事ない?浮気してるでしょ?) 「No way!I really like you!」(まさか!僕は本当に君が好きなんだ!) のようなシチュエーションで使用されると思っていますが… 実際はどうなのでしょうか?

  • 英語の意味を教えて下さい

    あまりいい意味じゃないですか。 I like the way you suck...

  • 文法構造と意味がわかりません

    I'm a writer, I can float for hours on a word like "amethyst" or "broom" or the way so many words sound like what they are: "earth" so firm and basic, "air" so light, like a breath. この文なんですが、"the way so many words sound like what they are"の部分の文法構造と意味がわかりません。 "the way"は「~のように」、"what they are"は"what he used to be"のような「~であるところの・・・」という意味だと思いますが、このtheyは・・・wordsでしょうか?どちらにしろ文としての意味がわかりません。 the way, like, whatのような単語が並ぶとわけがわからなくなってしまいます・・・お力を貸していただけませんでしょうか。

  • 辞書例文解釈 the way you are

    以下例文は <ウィズダム辞典>のway の項目ですが、 文法構造が理解できないです。 ▶I love you just the way you are. 今のままの君が好きだ(!直前のyouを修飾するように訳す) I love you までは理解できます。 the way〜の部分は接続詞として 働いているという理解で合っているのか分からないです。 文法的にthe way 〜はどうなっているのか解説お願いします。