• ベストアンサー

英語の歌詞

私の英語は初級中の初級ですが。。。 最近見かけた日本人の歌詞で 『You such a selfish』 『Your red shinin' lips like a queen butterfly』 などとあったのですが、性格な文法では『You are so selfish』などや『Your red shinin' lips are like a queen butterfly』になったりするのかな~。。と思うのですが、Hip-hopの歌詞でもあるように(例えば「she dont xxx」など) こういうのはわざと、らしく文法をかえているのでしょうか? それともこの英語の文法はただしいのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

『You such a selfish』 は、例えば   You, such a selfish person   で、文の一部に使えます。 例: You, such a selfish person, did not want to share your food with me. (わがままなあなたは、私にあなたの食べ物を分けなかった。) 『Your red shinin' lips like a queen butterfly』に関しては、仰る通り、『Your red shinin' lips like a queen butterfly』とすれば文になりますが、そのまま一つの語としても使えます。 例えば    I will never forget your red shinin' lips like a queen butterfly. (私はあなたの蝶の女王のような赤いくちびるを忘れることはないだろう。)   という感じですね。

chanko1234
質問者

お礼

なるほど。そういう風な、何かをはしょった感じなのかな。。 とは思っていたのが、何せ英語がよくわかっていないため、こんないい感じの例題に発展しませんでした。 とてもよくわかりやすい例題をありがとうございました!!

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

ご回答にあるように、歌詞全体の文脈から考えると、どちらも文法的に正しくありません。 日本の歌の歌詞には、いいかげんな英語がたくさんあります。大半がいい加減だと言ってもいいでしょう。でも、「日本人がブロークン・イングリッシュで言っている感じ」の愛嬌はあるので、それはそれで、英語としてはダメでも、歌としては味があっていいのです。

chanko1234
質問者

お礼

愛嬌でまかり通るのですね。 よく日本の歌の英語は変だね。とか、失笑な感じの発言を英語圏の方がしていたので、これもそんな感じの一環なのかな?と思っていました。 ありがとうございます!

noname#71426
noname#71426
回答No.1

歌詞だから仕方ないのではないでしょうか。 日本語の歌詞でも文法の正しくないものはたくさんあります。 この英語も文法が正しいとはいえませんがこういうものです。

chanko1234
質問者

お礼

いままで歌の英語の歌詞をきにしたことがありませんでした。 そういうものなのですね~。 ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 英語 歌詞

    英語を覚える為、英語の曲を歌おうとしたのですが、何かが違うんですけど、どうしてですか。 自分が歌おうとした曲は、アヴリル・ラヴィーンのGirlfrendです。 歌詞の頭は、 Hey Hey you you I don't like your girfrend No Way No Way think you need a new one 何ですけど、コレを普通に読むと追いつけなくなったり早口になります。どうしたら歌えるようになりますか。

  • アメリカに住む彼の英語のニュアンスがわかりません。(恋愛の英語)

    アメリカに住む彼とのメールでわからないニュアンスがあり悩んでいます。彼は純粋なアメリカ人ではなく、スペイン語が彼の母国語です。そのため英語が時々間違っているので、余計わからなくなります。 今まで、彼はよくi like the way you are と言ってくれました。それは、「そのままの君が好きだよ」 という意味だと思うのですが、今回は「 i like how you are」 と言ってきました。i like how you are.って?? 必死に勉強しているのですが、ニュアンスがわかりません。 ---------以下 訳していただきたい文章----------------------------- i like your kindness and how you are when you are with me. (中略)i like how you are and all about you. your words how you are your beauty and a lot of thinks that i just cant discribe. (中略) each time i see your picture i see you more beautifull each time -------------------------------------------------------------- 意訳でもかまいません。ニュアンスが知りたいです。 私を好きだと言っているのはわかります。でも、ひとつの単語も曖昧にしておきたくありません。 どうかよろしくお願いします。英語のできる方助けてください。

  • 英語の歌詞を書いてるんですが、

    英語の歌詞を書いてるんですが、 いつでもここにおいで。 を訳したいのですが、 You are come here anytime. Come here anytime. どちらでも大丈夫ですか???

  • 英語の歌詞を訳していただけませんか?

    英語の歌詞を訳していただけませんか? 『you are as lovely as can be』です。 お願いいたします。

  • 英語「キラキラ星」の歌詞について

    子供に英語で歌ってあげているとき、疑問に思ったことです。 歌詞の中の「how I wonder what you are」の部分ですが、日本語訳には「あなたはいったい誰かしら」などとあります。 訳からみるとhowは必要ないと思います。 このhowは文法的にどういう働きをしているのでしょうか。 感嘆文のhowでしょうか。どうぞよろしくお願いします。

  • ムーンライト・セレナーデの英語の歌詞について

    バリー・マニロウのCDの中で「ムーンライト・セレナーデ」がありますが、その歌詞カードに記載されている英語の歌詞の4行目に For a touch of your hand in a June night The roses are sign of monnlight serenade となっているのですが、その最初のほうは私の耳には For the touch of your hand in a June light と聞こえます。どちらが正しいのでしょうか? それから、2番目の歌詞ですが、 The roses are sign of moonlight serenade 「are sign of」とは聞こえません。正しいのでしょうか?正しいとしたら、その意味は何でしょうか?

  • この英語の、正しいご順を教えて下さい。

    I dont know where Tokyo is. I don't know where is Tokyo. I dont know who you are. I dont know who are you. こういうの、 どちらが、正しかったでしょうか。 たしか最初のほうが正しい語順だったように記憶しているのですが、 文法項目名も、わからず、調べることができなかったので、ここに投稿してみます。 よろしくお願いいたします。

  • 英語の歌詞

    Looking into your eyes my why's are answered I become inspired in your words and my home is on your skin What tender love, my devotion, you came to be my religion My sweet emotion I regret nothing It was worth it, what was necessary to be with you, my love You are a blessing The hours and the life by your side, nena Are there to be lived but by your way At a good time Because it was worth it, it was worth it... I see you and I convince myself that you had to arrive After the storm I can anchor myself on your bosom here And be more myself, again myself, and my illusion for a flag And see whether I love you, that for love I give myself ある歌の歌詞です。 意味が良く分かりません。 別れの歌ですか? ご回答お願いします!

  • めんどくさい女を英語でいうと?

    こんにちは、何時もお世話になっております。 私は今彼がいますが、別れ話というか、最近気になってる事を聞きたいのですが、私の不完全な英語ではニュアンスが伝わるのかどうか分からないので、質問させていただきました。 言いたい事 どうして、あなたは態度を良く急変させるの? 私はその事ですごい困ってる。 あなたの事が凄く好きだし、あなたはとてもスィートだから、 私は色々言うめんどくさい女になりたくない。でも、あなたの態度はあなたの言葉にそってないし、私はそれに振り回されなくないの。 why you change your behavior frequently,n its get me confused. i really like you alot and you are so so sweet. thats why i dont wanna be annoyng girlfriend but your actions dont folow your words. and I cant stand for it anymore. グラマーなどは、あまり気にしていません。ただもっと良いフレーズや言い回しをしっている方がいらっしゃったら、アドバイスをよろしくお願いします。

  • you breathing 、yourではない?

    有名な 映画『アルマゲドン』 のテーマ i dont want to miss a thing の歌詞の出だしですが i could stay awake just to hear you breathing このyou breathing のyou はなぜyouなんでしょうか? your ではない文法的な裏づけがあれば教えてください。