• ベストアンサー

lumière rasante とは?

lumière rasante 放牧光? フランス語の文章を翻訳していると出てきました。科学調査の一種のようですが、よく分かりません。よろしくお願いします。

  • pony09
  • お礼率73% (127/173)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

朝日や夕日のように、表面をぎりぎりかすめるような、低い角度の光。 撮影技法の一つ。

pony09
質問者

お礼

お答えありがとうございました!

関連するQ&A

  • フランス語で履歴書

    フランス語で履歴を書くときに資格の翻訳に困っています。 フランス語で中学校教諭一種免許状、学芸員免許はどうあらわしますか?

  • このフランス語を教えてください!

     無料翻訳サイトなどで日本語→英語→フランス語に翻訳していろいろと試したのですが、確認のために翻訳されたフランス語を英語→日本語に翻訳すると違った意味の文章になってしまいます。  フランス語の知識をもっておられるかたがいらっしゃいましたら翻訳をお願いできないでしょうか?  次の文章をフランス語にしていただきたいです。 ☆ホテルでのチェックイン時の会話  ・インターネットで予約をしました(してあります)。  ・バスタブ付きの部屋をお願いしてあったのですがバスタブ付きの部屋に泊まれますか? ☆出先での会話  ・写真を撮ってもらえませんか?  どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語で履歴書

    フランス語の履歴書を書くのに、正しい翻訳ができなくて困っています。 中学一種教員免許状、学芸員免許状は正式になんと訳すのですか?

  • フランスamazonのマーケットプレイスで質問したい

    フランスamazonのマーケットプレイスでしか扱っていないCDを購入したいのですが、日本には送ってくれないらしく、エラーになってしまいます。 どうしても欲しいので出品者にお願いをするメールを書きたいと思います。 私は全くフランス語ができないのでフランス語の翻訳機で文章を作成してみたのですが、いまいちな文章にしかならず困っています。 どなたか翻訳してくださいませんか? 文章は 「私は日本に住んでいます。あなたが出品しているCDは日本では買うことができません。私はあなたが出品しているCDを是非購入したいです。私にCDを売ってくださいませんか?」 といった内容で送りたいと思ってます。フランス語堪能な方どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語を英語に翻訳するソフト

    英和、和英の翻訳ソフトのようなもので、フランス語から英語に(一方通行で十分です)翻訳するソフトをご存じありませんでしょうか。 WEB上での無料サービスURLでも結構です。 フランス語の科学論文を読む時に(人あるいはソフトで)英語に訳してもらえれば比較的簡単に理解できるのですが、人に頼むのも気の毒だし、で、そんなソフトを探しています。 

  • 励みになる言葉のフランス翻訳

    以下の文章・言葉をフランス語に翻訳お願いします。 翻訳サイトではムチャクチャな文章になってしまったりしたので。。。 ・夢 ・愛 ・「死の淵まで生きる」 ・「私は生かされている」 ・「今しかない」 それから皆さんが知ってるフランスの言葉・特に励になる名言を短い文で知りたいです。 お願いします!

  • フランス語分かる方に聞きたいです

    「共に幸福を」と言う文章をフランス語に訳して欲しいです。細かい意味は「二人で一緒に幸福を築き合おう」って感じだと思います。翻訳サイトで翻訳してみましたが、いまいち不安だったので…フランス語に詳しい方、よろしくお願いします。 ちなみにサイトで翻訳してみたら次のようになりました。 Je construirai le bonheur avec deux personnes

  • ココ・シャネルの名言の原文(フランス語)を教えてください

    ココ・シャネルの名言(格言)の中に、以下のような言葉があるそうです。 美しさは女性の「武器」であり、装いは「知恵」であり、謙虚さは「エレガント」である その他にもシャネルの格言はいろいろありますが、 これに当たる文章だけが英語サイトやフランス語サイトには載っていないのです。 この文章は本当にシャネルの言葉なんでしょうか・・・。 ともかく、この文章の原文(フランス語ですよね?)をご存じの方、 もしくはフランス語が堪能で翻訳できるという方がいらしたら、 フランス語でこれをどう言うか教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語をフランス語に翻訳

    英語をフランス語に翻訳 看板の制作をしているものです。 職場で英語の看板表記の文字をフランス語に変えてくれと依頼がありました。 翻訳ツールで調べてみましたが、フランス語が全くできないため、正しいのかどうなのかわかりません。 フランス語のお出来になる方、どうか教えてください。 教えていただきたいのは次の文章です。 The entrance of the "店舗名" is there. 翻訳ツールで出た結果は、 L'entr?e du "店舗名" est l?. これは正しいでしょうか? ちなみに、店舗の裏側の「入口はあちらです」というサインになります。 よろしくお願い致します。

  • こんにちは

    こんにちは 「鬼瓦」という狂言の作品をフランス語で翻訳しようと試みますが、フランス人で、古語で書いてあるので文章がいくらか分かりません。以下の文章を現代語で書き返っていただけますか。説明が要る言葉は【】に囲まれました。 1) それよそれよ それにつき、まだ汝の喜ぶことがある【いやい】 2) おっつけて行こう。【共にせい】。  3) さて、国もとでは 【かようなことはしらいで】、きょうかあすかと、待ちかねているであろうぞ。 4) しんしんとした(->静かまり変えた)殊勝な(->心うたれる)【お前】ではないか。