• ベストアンサー

励みになる言葉のフランス翻訳

以下の文章・言葉をフランス語に翻訳お願いします。 翻訳サイトではムチャクチャな文章になってしまったりしたので。。。 ・夢 ・愛 ・「死の淵まで生きる」 ・「私は生かされている」 ・「今しかない」 それから皆さんが知ってるフランスの言葉・特に励になる名言を短い文で知りたいです。 お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

hosq1m さん こんにちは ご質問に、特に3番目では栗林中将の生き方を 思い出しながら、フランス語で順番にお答え ・夢 Le rêve ・愛 L'amour ・「死の淵まで生きる」 Vivre jusqu'au bout (生きるを燃焼させる感じ) Vivre jusqu'au bout dans la dignité (尊厳を維持して)  Vivre juaqu'au bout malgré la mort (死を自覚してもなを) この語句は、現代では難病などと戦う人々に掛ける時に利用です 更に、この語句で連想するのは、帝国主義が華やかなりし頃なら 生きるを戦うと置き換えて、尽忠報国ですね がんばろう日本 ・「私は生かされている」  Je me suis laissé vivre  Je me suis laissé vivre au gré des rencontres (多くの出会いで) ・「今しかない」  C'est maintenant ou jamais C'est le moment ou jamais 最後に励みになる名言を二つほど ご質問にあります愛(amour)を含む句(意訳) ● Plaisir d'amour ne dure qu'un moment. Chagrin d'amour dure toute la vie. (恋の楽しみは蜉蝣、失恋は一生の宝) でもでも好きな句は、この五月(mai)に思い出す ● Petite pluie de mai rend tout le monde gai.  (5月の小雨は、人々を楽しくさせる) かような心情にいつも立ち戻れるよう。。。

hosq1m
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 たくさん教えていただき、とても参考になりましたv(^^)v

その他の回答 (1)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

夢 le rêve 愛 l'amour 今しかない C'est le moment ou jamais.「この期を逃したら二度とない」 死の淵まで生きる 無意味な表現です。死ぬまで生きているのは当たり前であり、死の淵ではまだ死んでいません。 私は生かされている 誰かのおかげで生きているということなら XX me fait vivre.「XXが私を生かしている」 →受け身にして Je suis fait vivre. おそらくあまり使わない受け身形でしかも人為的に生かされているような感じがします。 「私が今日あるのはXXのおかげ」は Je dois beaucoup à XX. で、XXが必要です。「他人」は les autres ですが、Je dois beaucoup aux autres. は何だか?です。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう