• ベストアンサー

励みになる言葉のフランス翻訳

以下の文章・言葉をフランス語に翻訳お願いします。 翻訳サイトではムチャクチャな文章になってしまったりしたので。。。 ・夢 ・愛 ・「死の淵まで生きる」 ・「私は生かされている」 ・「今しかない」 それから皆さんが知ってるフランスの言葉・特に励になる名言を短い文で知りたいです。 お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

hosq1m さん こんにちは ご質問に、特に3番目では栗林中将の生き方を 思い出しながら、フランス語で順番にお答え ・夢 Le rêve ・愛 L'amour ・「死の淵まで生きる」 Vivre jusqu'au bout (生きるを燃焼させる感じ) Vivre jusqu'au bout dans la dignité (尊厳を維持して)  Vivre juaqu'au bout malgré la mort (死を自覚してもなを) この語句は、現代では難病などと戦う人々に掛ける時に利用です 更に、この語句で連想するのは、帝国主義が華やかなりし頃なら 生きるを戦うと置き換えて、尽忠報国ですね がんばろう日本 ・「私は生かされている」  Je me suis laissé vivre  Je me suis laissé vivre au gré des rencontres (多くの出会いで) ・「今しかない」  C'est maintenant ou jamais C'est le moment ou jamais 最後に励みになる名言を二つほど ご質問にあります愛(amour)を含む句(意訳) ● Plaisir d'amour ne dure qu'un moment. Chagrin d'amour dure toute la vie. (恋の楽しみは蜉蝣、失恋は一生の宝) でもでも好きな句は、この五月(mai)に思い出す ● Petite pluie de mai rend tout le monde gai.  (5月の小雨は、人々を楽しくさせる) かような心情にいつも立ち戻れるよう。。。

hosq1m
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 たくさん教えていただき、とても参考になりましたv(^^)v

その他の回答 (1)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

夢 le rêve 愛 l'amour 今しかない C'est le moment ou jamais.「この期を逃したら二度とない」 死の淵まで生きる 無意味な表現です。死ぬまで生きているのは当たり前であり、死の淵ではまだ死んでいません。 私は生かされている 誰かのおかげで生きているということなら XX me fait vivre.「XXが私を生かしている」 →受け身にして Je suis fait vivre. おそらくあまり使わない受け身形でしかも人為的に生かされているような感じがします。 「私が今日あるのはXXのおかげ」は Je dois beaucoup à XX. で、XXが必要です。「他人」は les autres ですが、Je dois beaucoup aux autres. は何だか?です。

関連するQ&A

  • ココ・シャネルの名言の原文(フランス語)を教えてください

    ココ・シャネルの名言(格言)の中に、以下のような言葉があるそうです。 美しさは女性の「武器」であり、装いは「知恵」であり、謙虚さは「エレガント」である その他にもシャネルの格言はいろいろありますが、 これに当たる文章だけが英語サイトやフランス語サイトには載っていないのです。 この文章は本当にシャネルの言葉なんでしょうか・・・。 ともかく、この文章の原文(フランス語ですよね?)をご存じの方、 もしくはフランス語が堪能で翻訳できるという方がいらしたら、 フランス語でこれをどう言うか教えてください。よろしくお願いします。

  • フランス語の翻訳をお願いします。

    翻訳サイトを使って自分でやってみましたが上手く出来ません。 以下の文章は恋人(彼)に送るものです。 出来たら、以下の文章の様にくぎってお願いします。 一つの文章が長いと理解してもらうことが出来ないかもしれません。 フランス語が分かる方がいらっしゃいましたらお願いします。 急いでいます。 私は、あなたに伝えたくても伝えることが出来ません。 本当に悔しいです。 あなたは、私の事を何か誤解していますか? 私は、恋人も居ないし、結婚もしていない… あなた一人を愛しています。 もし私に恋人・旦那がいたとしたならば私は10月に一人でパリにも行っていません。 11月にあなたの国(〇〇〇)まで会いにも行っていない… 私は、あなたに約束しました。 ずっとあなたの側にいる… 永遠の愛をあなたに誓うと… それは私の本当の気持ちです。 あなたに分かって欲しいです。 私は、2月4日はあなたに会えると楽しみに毎日を過ごしています。 会いに行っても良いですか? 私は貴方に会いたい… 私は、どうしたらいい? あなたは、私がいなくても寂しくないの… 私は貴方からの連絡を待っています。

  • フランス語に、「不可能」という言葉はありますか?

    ナポレオンの名言として知られている言葉に、以下のものがあります。 「余の辞書に不可能の文字はない」 この言葉は、 ”Impossible, n'est pas francais.” 「不可能という言葉はフランス的ではない」 の意訳であるらしいのですが、 本当のところ、 フランス語に不可能という意味の言葉はあるのでしょうか。 質問がわかりにくいとは思いますが、 何とぞみなさまの知恵を貸してください。 よろしくお願いします。

  • フランス語の翻訳をお願いします

    先日フランス人の友人からメールを頂いたのですが、翻訳サイトを使っても翻訳できない部分があって、どなたかフランス語に詳しい方がいらしたら翻訳していただけますでしょうか m(__)m La semaine pro sa te dit? 上記一文ですが、どのような意味かわかりませんでした。 お手数ですがよろしくお願いいたします。

  • フランス語の翻訳をお願い致します。

    先日フランス人の友人とSNSでメッセージのやりとりをしているのですが、 以下のメッセージについて、翻訳サイトを使用しても意味が読み取ることができませんでした。 フランス語に詳しい方、以下のメッセージの翻訳にお力を貸していただけませんでしょうか。 m(__)m Tout le monde en vacance. Allez vous faire non? 上記の文が読み取れなかった部分です。 お手数をおかけ致しますがよろしくお願いいたします。

  • フランス語翻訳サイト

    日本語からフランス語への翻訳 友達とドッグタグを作るのですが、そのときに英語じゃありきたりだからフランス語を使おうという話になりました。 日本語からフランス語に翻訳してくれるサイトを探したのですが、英語から翻訳というのしか見つけられませんでしたOTL どこかいいサイトはありませんか?

  • 以下の文をフランス語に翻訳していただきたいです。

    以下の文をフランス語に翻訳していただきたいです。 「写真に写っているのが販売する商品の全てです。」 どなたかよろしくお願いいたします。

  • フランス語でどう表現(翻訳)するのが適切ですか?

    2つの文言をフランス語に翻訳できればと思っています。 翻訳サイトを使っても、表現が正しいかどうか分からないので、質問させていただきました。 2つの文言は以下です。 1.十分に活用していた 2.活用していなかった ご教授頂けると大変助かります。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語 翻訳

    フランス語で「クスノキ郵便」という言葉を翻訳していただけませんか? よろしくお願いします

  • フランス語に翻訳してください。お願いします

    下の2文をフランス語に翻訳してほしいです。 できれば“()”内の文もよろしくお願いします。    ・あなたの側にいられる時間が好きです。     (今、あなたが側にいてくれるので私は嬉しく思っています。)    ・来年の今日もあなたと過ごすことができますように。