• 締切
  • 困ってます

フランス語 翻訳していただきたいです。

  • 質問No.5088731
  • 閲覧数233
  • ありがとう数7
  • 回答数3

お礼率 100% (3/3)

はじめまして。

以下の日本語をフランス語に翻訳していただきたいです。

フランス語が全く分からない者なのですが、大好きなフランスのミュージシャンがこれをインタビューでコメントしており、どうしてもフランス語での表記が気になり、投稿しました。

「空がこんなにも広く、こんなにも青く、欲望以外は全部無意味なのに、
じっと地に足をつけて生きていく理由なんてない!」

フランス語に詳しい方、どうぞよろしくおねがいいたします。

回答 (全3件)

  • 回答No.3

ベストアンサー率 65% (825/1256)

mini_mimi  はじめまして

大きな耳で、聞知頂ければ幸です

既に好回答があります
一点,書かせて下さい

それは、主語:le reste du cielと
その動詞:s'ultramariner のこと

この-le reste du ciel-とは、何なのでしょうか
それは、天空を仰視する時に、見たい処の周りのこと
今宵これから、満天に天の川を見るとき、その周りの状況
夕立が上がった後、天に架かる虹を眺めるとき、その四囲

つまり、曇天に一点の晴れ間を見たときに、その雲間が
ドンドンと拡大して行くこと、これが、-s'ultramariner-

訳解すれば、宿望(一点の晴れ間)が叶えられそうに
なってくれば、一気呵成に、ガンガンと進めとのこと
時の利を肌で感じ取れば、The sky is the limit...
お礼コメント
mini_mimi

お礼率 100% (3/3)

ありがとうございます!

深いですねー!

フランス語の意味は日本語の意味とちがって、表現が広いですね。

どちらも、超ポジティブな意味ですよね!
投稿日時:2009/07/06 00:26
  • 回答No.2

ベストアンサー率 43% (42/97)

〉元のフランス語の意味と英語の意味は若干ちがうのでしょうか??
「空がこんなにも広く、こんなにも青く、~」これはフランス語の歌詞からは出てこない訳ですね。フランス語では「~quand le reste du ciel s'ultramarine~ 」のところですが、直訳すれば「~残った空は群青色になっていくのに~」、意訳すれば「まだ美しい群青色の空が残っているのに~」といったところでしょうか。

そういったことから「英語から訳したものと思われます。」と回答しましたが、上記以外のところの日本語訳については、フランス語も英語もさほど大きな乖離はないと思います。(歌詞ですから思い切った訳もありでしょうから。)

でも日本語のこの表現も素敵だと思いますよ。
お礼コメント
mini_mimi

お礼率 100% (3/3)

ありがとうございます!!

なるほど...そういうことですね。
ご丁寧にわかりやすくありがとうございます。

日本語の表現、よいですね~!
投稿日時:2009/07/05 23:15
  • 回答No.1

ベストアンサー率 43% (42/97)

Lizzy Mercier Descloux の歌ですか。

元のフランス語では:Pourquoi vivre a terre, quand le reste du ciel s'ultramarine et rien ne sert a rien sauf le desir.
(~vivre a ~ のaと~ne sert a rien~のaにはアクサングラーブがつきます。また、~le desir.のdesirのeにはアクサンテギュがつきます。)

これを英訳したのが:Why live down on earth, when the sky is so vast and so blue and all is pointless but desire.

「空がこんなにも広く、こんなにも青く、欲望以外は全部無意味なのに、じっと地に足をつけて生きていく理由なんてない」は、英語から訳したものと思われます。
お礼コメント
mini_mimi

お礼率 100% (3/3)

的確な回答、ありがとうございます!!

そうです、Lizzy Mercier Descloux の歌なんです。

「空がこんなにも広く、こんなにも青く、欲望以外は全部無意味なのに、じっと地に足をつけて生きていく理由なんてない」
が、英語から訳したものということは、
元のフランス語の意味と英語の意味は若干ちがうのでしょうか??
投稿日時:2009/07/04 15:33
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ページ先頭へ