• ベストアンサー
  • 困ってます

フランス語に翻訳お願いします!

フランス語に訳して頂きたいのですが 4月にパリへ行く者です。 ホテルに予約がちゃんととれているか確認をしたいのですが どなたか下記の分をフランス語に翻訳して頂けないでしょうか。 翻訳ソフトなども試したのですが、フランス語にした後に その分を日本語に訳したらメチャクチャな文になっていたため心配です。 フランス語学に堪能な方にお願いします。 ----------------------- こんにちは。 私は Expedia japanという予約サイトから 4月12日から4月15日まで3連泊の宿泊を予約しました 〇〇と申します。 予約はされていますか? CDG空港に19時頃到着予定です。 4月12日のチェックインは 21:00頃を予定していますが飛行機の到着時間により遅れる可能性があります。 遅くなっても大丈夫でしょうか? お返事をお願いします。 ---------------------------------------- 申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

翻訳サイトなんてのはほんとにダメですよね。 Bonjour. Je m'appelle ○○ et ai reserve une chambre pour trois jours du 12 au 15 avril par le site Expedia Japan. Vous pouvez confirmer? Le 12,j'arriverai a l'aeroport CDG vers 19h et prendrai ma chambre vers 21h. Mais c'est possible que j'ait du retard selon l'arrivee de l'avion. Ca ne vous derangerait pas si j'aurai du retard? J'attends votre reponse. これで送って返事がくると思いますが、その返事もわからないようであればまた質問してくださいね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます!! 本当に助かりました! 今からすぐ送ってみます。 返事がわからない時にはよろしくお願いします..

関連するQ&A

  • Googleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonb

    Googleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonbane Dragon」になりました。これ、本当にあってるんでしょうか。 フランス語に堪能な方、お手数かと思いますが、お知恵を拝借させてください。

  • フランス語でなんといいますか?

    「12月24日は開いていますか? もし開いているのなら予約をしたいのですが」 はフランス語ではどういうのでしょうか? 今度フランスに旅行に行く予定があり、レストランの予約をしたいのです。 (英語で書けばいいじゃん、返事がフランス語だったらどうすんのさ、とももちろん思うのですがせっかく行くならフランス語を学んでみたいなと思っているのです。)

  • このフランス語を教えてください!

     無料翻訳サイトなどで日本語→英語→フランス語に翻訳していろいろと試したのですが、確認のために翻訳されたフランス語を英語→日本語に翻訳すると違った意味の文章になってしまいます。  フランス語の知識をもっておられるかたがいらっしゃいましたら翻訳をお願いできないでしょうか?  次の文章をフランス語にしていただきたいです。 ☆ホテルでのチェックイン時の会話  ・インターネットで予約をしました(してあります)。  ・バスタブ付きの部屋をお願いしてあったのですがバスタブ付きの部屋に泊まれますか? ☆出先での会話  ・写真を撮ってもらえませんか?  どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語の翻訳をお願い致します。

    フランス語のご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 il semblerait quil manque un point ! désolé pour ces contretemps très cordialement 以上、宜しくお願い致します。

  • フランス語の翻訳お願いします。

    この間翻訳して頂きホテルへ予約確認のメールを送りました。 そのメールの返信が返ってきたのでそれに対してまた返信をしたいのですが… また翻訳をお願いします(¯―¯٥) 返ってきたメールの内容は下です。 英語とフランス語で返してくれました! Thank you to contact us, firstly, we have the pleasure to confirm your “expedia booking” 12-15/04 If you want, we can pick you up directly at the exit of the terminal. It cost 75eu with our driver and for the return 60eu. Best regards Rudy night auditor Merci de l’intérêt que vous portez à notre établissement, nous avons le plaisir de vous confirmer votre reservation via notre partenaire « Expedia », concernant votre arrivée à l’aéroport, nous pouvons organiser un pick up auprès de notre chauffeur pour 75eu et pour le retour le cout est de 60eu. 内容は予約はとれてるっていうことと空港に迎えに行く事ができるけどお金は75ユーロですよみたいな感じでしょうか? このメールに対して返事を メールの返事ありがとうございます! 空港からホテルへの移動はエールフランスのバスで行こうと思っています。 お気遣いありがとうございます。 という内容で送迎は自分たちで行きますと伝えたいのですが… どなたか翻訳お願いします!

  • フランス語訳をお願いします

    こちらをフランス語に 訳していただけると 助かります。 お願いいたします。 この写真はたぶん 雑誌からです。 彼女がCD(musique?)を 出したころだと思います。 私は彼女の歌声や歌が 大好きです。 フランス語に堪能な方が いらしたらお願いいたします。 フランス語は本当に むずかしいです。

  • フランス語で「おなかいっぱい」は?

    お世話になっております。 フランス語に堪能な方がいらっしゃればお伺いしたいのですが、 「満腹」な状態のことをフランス語では何と言うのでしょうか? ネットの翻訳サイトを駆使し、 「日→英」、「英→仏」で変換すると、 Beaucoup de digere.(真ん中のeの上にチョン付いてます) となりました。 この表現で問題ありませんか? 少し子供っぽい、やわらかい表現とかはありませんか? よろしくお願い致します。

  • フランス語の翻訳をお願いします

    フランス語のご堪能な方、お手数をおかけしますが、 下記の翻訳をお願いします。 Ce superbe buste n'est pas en plâtre mais en staff' , ne moisit pas, et est beaucoup plus solide parce que renforcé mais uniquement pour l'intérieur Je précise statue non faite industriellement mais par un grand artisan staffeur donc ....

  • フランス語の翻訳をお願いします。

    翻訳サイトを使って自分でやってみましたが上手く出来ません。 以下の文章は恋人(彼)に送るものです。 出来たら、以下の文章の様にくぎってお願いします。 一つの文章が長いと理解してもらうことが出来ないかもしれません。 フランス語が分かる方がいらっしゃいましたらお願いします。 急いでいます。 私は、あなたに伝えたくても伝えることが出来ません。 本当に悔しいです。 あなたは、私の事を何か誤解していますか? 私は、恋人も居ないし、結婚もしていない… あなた一人を愛しています。 もし私に恋人・旦那がいたとしたならば私は10月に一人でパリにも行っていません。 11月にあなたの国(〇〇〇)まで会いにも行っていない… 私は、あなたに約束しました。 ずっとあなたの側にいる… 永遠の愛をあなたに誓うと… それは私の本当の気持ちです。 あなたに分かって欲しいです。 私は、2月4日はあなたに会えると楽しみに毎日を過ごしています。 会いに行っても良いですか? 私は貴方に会いたい… 私は、どうしたらいい? あなたは、私がいなくても寂しくないの… 私は貴方からの連絡を待っています。

  • フランス語でサロン名を考えています。

    フランス語でサロン名を考えています。 前にも質問させて頂きましたが、イメージがちょっと変わってきたので再度質問させて下さい。 アロマ教室とリンパトリートメント、フラワーアレンジを取り入れたサロン&アトリエです。 アロマに通じる花、フラワーアレンジで用いる花。 花をテーマにサロン作りをする予定です。 「花の恵み」や「花の香り」などといった、柔らかく優しいイメージの名前を考えています。 フランス語は全然わからないので、翻訳機能で訳してみたもののイメージにピンとこなくて・・・ フランス語に堪能な皆さま、どうか知恵をお貸しください。 造語でもいいですし、何かぴったりくるサロン名がありましたら教えて下さい。 よろしくお願いします。