フランス語翻訳の依頼とパリでの再会を願うメール

このQ&Aのポイント
  • フランス語に翻訳のお願いとパリでの再会を願うメールです。AAAという名前の日本人が、フランス人にメールを送り、パリで会いたいと伝えています。旅行の目標はパリに住む日本人に会うことであり、日本人の奥様にも会いたいと述べています。
  • 日本人のAAAが、フランス人にメールを送り、パリで会いたいという依頼と願いを伝えています。AAAはパリに行く予定であり、パリでの再会を楽しみにしています。旅行の目標はパリに住む日本人に会うことであり、日本人の奥様にも会いたいと述べています。
  • フランス語に翻訳の依頼とパリでの再会を願うメールです。AAAという名前の日本人が、パリへの旅行の際にフランス人と会いたいと伝えています。また、日本人の奥様にも会いたいと述べています。パリに住む日本人に会うことがAAAの目標です。
回答を見る
  • ベストアンサー

フランス語に翻訳のお願いです

ご質問ではなく、ご依頼という感じで申し訳ありません。 フランス人の方にメールをしたいのですが、 以下の文章をフランス語に訳していただけましたらありがたいです。 なるべく短くしたかったのですが、ちょっと長くなってしまい、すみません。 名前は仮で、AAA にしています。 どうもなんだか、くだらない文章ですが、 すみません。 AAAへ 久しぶり、元気ですか? 実は今月末、パリに行きます。 パリに着くのが9月30日、パリを発つのが10月7日です。 もしあなたに時間があれば、また会いましょう。 それから、もし可能であれば、 日本人の奥様にもお会いしてみたいです! 私はもともと、パリ(フランス)に住む日本人の方に 沢山会ってみたい気持ちがあって、 今回の旅では、それをひとつの目標にしています。 大丈夫だったらでいいので・・・ AAA とはぜひお茶でも飲みたいです。 ではまたね。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Hsgwaya
  • ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.2

Cher AAA (相手が女性であれば Chere) Ca fait longtemps, comment allez vous? Vers la fin de ce mois, j'irai a Paris. J'arriverai le 30 septembre et partirai le 7 octobre. Si vous avez du temps libre, ca me fairais plaisir de vous voir. Et si cela est possible je serai ravie de rencontrer votre femme. J'ai un fort sentiment de vouloir rencontrer des japonais en habitant à Paris, et cette fois-ci, c'est un de mes objectifs de ce voyage. Si seulement vous pouvez, ca me ferai tres plaisir de prendre un cafe avec vous. A bientot. 書き方には自信はありませんが、この書き方でも充分伝わります。 パリ楽しんできてください。

yuibooo
質問者

お礼

ありがとうございます!! とても助かりました。。。!! こんな長い文章をすみません。 私ももっと勉強しなくてはと思います! 本当にありがとうございました。 メルシー!

その他の回答 (1)

  • hiromi_45
  • ベストアンサー率25% (129/499)
回答No.1

とりあえず グーグルなりの無料の翻訳ソフトを使ったらどうでしょうか 試しに 文章を貼り付けたら 全文フランス語に翻訳されした。ただし、翻訳された文章が 本当にフランス語として相手に通用するものなのかは 私には分かりませんWWWW

yuibooo
質問者

お礼

ありがとうございます! Googleも、使ってみます!

関連するQ&A

  • フランス語の翻訳をお願いします。

    翻訳サイトを使って自分でやってみましたが上手く出来ません。 以下の文章は恋人(彼)に送るものです。 出来たら、以下の文章の様にくぎってお願いします。 一つの文章が長いと理解してもらうことが出来ないかもしれません。 フランス語が分かる方がいらっしゃいましたらお願いします。 急いでいます。 私は、あなたに伝えたくても伝えることが出来ません。 本当に悔しいです。 あなたは、私の事を何か誤解していますか? 私は、恋人も居ないし、結婚もしていない… あなた一人を愛しています。 もし私に恋人・旦那がいたとしたならば私は10月に一人でパリにも行っていません。 11月にあなたの国(〇〇〇)まで会いにも行っていない… 私は、あなたに約束しました。 ずっとあなたの側にいる… 永遠の愛をあなたに誓うと… それは私の本当の気持ちです。 あなたに分かって欲しいです。 私は、2月4日はあなたに会えると楽しみに毎日を過ごしています。 会いに行っても良いですか? 私は貴方に会いたい… 私は、どうしたらいい? あなたは、私がいなくても寂しくないの… 私は貴方からの連絡を待っています。

  • フランス語に翻訳お願いします!

    フランス語に訳して頂きたいのですが 4月にパリへ行く者です。 ホテルに予約がちゃんととれているか確認をしたいのですが どなたか下記の分をフランス語に翻訳して頂けないでしょうか。 翻訳ソフトなども試したのですが、フランス語にした後に その分を日本語に訳したらメチャクチャな文になっていたため心配です。 フランス語学に堪能な方にお願いします。 ----------------------- こんにちは。 私は Expedia japanという予約サイトから 4月12日から4月15日まで3連泊の宿泊を予約しました 〇〇と申します。 予約はされていますか? CDG空港に19時頃到着予定です。 4月12日のチェックインは 21:00頃を予定していますが飛行機の到着時間により遅れる可能性があります。 遅くなっても大丈夫でしょうか? お返事をお願いします。 ---------------------------------------- 申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

  • フランス語に翻訳をお願い出来れば幸いです。

    急遽フランス料理店での面接が決まりました。日本人の方もいるのですが、オーナーがフランス人なので、せっかくなのでフランス語でのプロフィールを書きたいと思うのですが、フランス語はサッパリなので、ネットで調べながら少しづつ書いてみましたが、おそらく伝わらないだろうと途方に暮れております。フランス語が分かる方に訳していただければ、本当にありがたいのですが、なにしろ長文ですので、大変お手数をおかけしてしまうと思います。もしお力貸していただければ、本当にありがたいです。どうぞよろしくお願いいたします。 以下の、○○○以外の部分を訳していただければ幸いです。 履歴書 名前 ○○○ 年齢 ○○○ 独身(結婚歴なし) 住所 ○○○ 経験 ・カメラマンアシスタント 1年 ・広告制作 2年 ・グラフィックデザイナー10年 現在 出版社にて勤務中 飲食店での経験 ・イタリアンレストランにてホールスタッフ 4年(大学時代) 初めまして、○○○と申します。 私は長く、○○○にてグラフィックデザインの仕事をしてきました。 人、環境ともに素晴らしい会社で、仕事も楽しかったのですが、年々残業が増え、自分の時間が全く持てないようになってきてしまいました。 そんな中、私が本来、心からやりたいことは何だろう?と、改めて考えるようになりました。 私の場合、それは文章を書くことでした。私の中にあるものを文章にし、世の中に出したい、ということが私の夢です。 また、私が好きなもの、好きな場所についても考えました。 私が何より愛するのはフランスです。 今まで二度、一人でパリに行きましたが、食べ物はもちろんのこと、街の景色、感受性豊かな人々、全てが、本当に美しかった。 もしあと一年しか生きられないとしたら、パリに住み、文章を書くでしょう。 しかし、家庭の事情で、今すぐにはそれは出来ません。 初めて○○○に来た時、雨に濡れた道とその奥のお店のただずまいがとても美しく、パリを思い出しました。 料理もこれぞパリのビストロ、という印象を受けました。 フランス人の方が働いているのも、私にはとても居心地が良いだろうと感じました。 ○○○で働き、空いた時間に文章を書く、という日々を過ごしてみたいと思いました。 また、私は「ブランドを作る」ということに興味があります。 お店の内装、外装から、サービスの内容、メニューの内容まで、求められれば一緒に考え、○○○を、ますますお客様に愛されるお店として、繁盛させたい、と思います。そういうことが好きなのです。(もちろんオーナーのご指導のもと、出過ぎたことはいたしませんので、ご安心下さい。) 食べること、お酒を飲むことは、もちろん大好きです。以前働いていた○○○も、お酒の会社ですので、飲食には深く関わってきました。 フランス語は挨拶程度しか話せませんが、興味はもちろんあり、フランス語の響きも大好きですので、一生懸命勉強します。 どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語にしてください!!

    次の文をフランス語にしてくれる人がいたらお願いします!(>_<)  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ バイト募集しています! パリ在住の女性の方 日本大好きな方 日本のファッションが好きな方 こちらから送った洋服を着てもらったり ブログを書いてもらったりする、簡単なバイトです☆ 詳しい詳細はメッセージかメールください☆ 6月パリに行った時にできたらお会いして話ができればと思っています。 少しでも気になる人は気軽にメッセージください☆

  • フランス語訳をお願いしたく思います。

    以下の日本語の文章のフランス語(英語でも構いません)訳をお願いしたく思っております。 フランスのギャラリーのオーナーの女性の方へ 以下の内容のメールをお送りしたいと思っております。 簡単な内容の場合、翻訳ツールなどで訳していたのですが 今回の内容は 相手への説明が多く 間違って伝わってしまうしまう可能性があり 質問サイトに委ねることにいたしました。 大変申し訳ありませんが 以下の内容の翻訳をお願いできればと思っております どうぞよろしくお願いいたします。 ********************* (A・・・女性)さん こんにちは。 寒くなってきましたが お元気ですか? いつも作品を置いていただき ありがとうございます。 私は今 パリ10区の(B)で クリスマスの展示会をしています。 今年は引き続き パリ1区の(C)でも開催します。 今年は体調も回復し、元気で良い作品ができています。 夏に(A)さんに郵送したのですが バカンスのため日本に返送された贈り物を友人に預けています。 展示の最終日に(C)にお越しいただくことが可能であれば その贈り物と 今年の新しい作品を(C)から渡していただくよう 手続きをいたします。 ご都合いかがでしょうか? それから、(A)さんのギャラリーにふさわしい作品をつくる2人の日本人の版画家をご紹介いたします。 1人目はパリ在住の(D)さんです。 2人目は日本に住んでいる(E)さんです。 どちらの版画家も 絵本の絵のような優しく親しみやすい版画をつくられ定評があります。 (D)さんは、(B)(C)でも 一緒に展示をしています。 また2014年の(F)では 一緒に出展する予定であります。 彼女はパリに10年間住み、版画制作をしています。フランス語が話せます。 (E)さんは、フランスで活躍された作家(G)に影響を受け、制作をされています。 後日 彼女の作ったカレンダーをお送りします。彼女の娘はフランス語学科です。 2人の取り扱いの検討をしていただけたら嬉しいです。 2014年の(F)の際には 渡仏を考えています。同じ時期に(A)さんのギャラリーで展示をさせてもらえたら嬉しいです。 最後に (B)(C)(D)(E)の紹介を載せます。 それでは素晴らしいクリスマスをお迎えください! また お会いできることを楽しみにしています。 (G・・・女性)より

  • フランス語訳をお願いしたく思っております。

    以下の日本語の文章のフランス語訳をお願いしたく思っております。 フランスの取引先のショップオーナーの方へ 以下の内容のメールをお送りしたいと思っております。 多少ビジネスの色彩を含んでいますため 自分で調べ翻訳をすることに不安があり (いつもは知人に電話で連絡をしていただくのですが バカンスのためお願いすることを遠慮しております) 質問サイトに委ね大変申し訳ありませんが どうか翻訳をお願いできればと思っております どうぞよろしくお願いいたします。 ----------------------------- ○○さん(女性です) こんにちは! お元気ですか? 日本は一年で一番暑い季節がやってきました。。。 (日本は湿度が高く蒸し暑いのです) フランスは夜遅くまで明るいそうですね! さて 昨年よりたくさんのお客さまとの縁を繋いでくださって また 売り上げを上げてくださってありがとうございます。 ささやかながら お礼をお送りしたいと思っています。 けれど 今 バカンスの時期だそうですね。 2週間後位につく予定ですが お店は開いていますか? (主に夏に使うものなので なんとか届けたいのですが…) 簡単にお返事いただけたら嬉しいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 ※ 今 とても制作が楽しくなっています。今年のクリスマスの展示の時期には 今までよりたくさんの小さな作品ができあがる予定です。ぜひ○○に足を運んでいただければと思います。 来年のクリスマスの展示の時期(11月25日~12月6日)にはパリに行きたいと思います。 ○○さんのお店でも その前後に展示などさせていただけたら嬉しいです。(通訳の方も探します) ○○より -----------------------------

  • フランスは信用できるか?

    「パリ空港係員27人を逮捕 日本人の荷物から金品盗む」という記事がニュースに出ていますが、フランスの空港係員は日本人のみをターゲットにしていたとのことでした。航空会社からの調査依頼で明らかになったとのことですが、馬鹿にされていますね。フランス大好きな皆さん1200人が被害にあったようですね。フランスの日本大使館は何をしているのやらですが。それはさておき、このようなフランスですが、イラクの反戦の件も含めて日本人としてフランスは信用できる国ですか?皆さんはどうお考えでしょうか?

  • フランス語での「お菓子用語」について

    5月にパリで1週間お菓子レッスンを受けようと思っています。 フランス語は初級ですが、日本でもお菓子教室に通ったり、去年も単発でパリでレッスンに参加してみたりしているのですが、事前に専門用語を勉強して行きたいなと思っています。 どなたかフランス語でのお菓子(もしくは料理)の用語(melangerは「混ぜる」など)をくわしく説明している本、もしくはWEBサイトをご存じでしたら教えていただきたく、よろしくお願いいたします。

  • フランスを一人旅

    8月28日~9月11日までフランスにいってこようと思います。 そこで、パリ→リヨン→アヴィニョン→ボルドー→トゥール→パリ という風にぐるりと鉄道の旅をする予定なのですが、 (1)このルートでお勧めのところがあれば教えてください♪ (2)フランスレイルパスと普通の切符のユースの料金とどっちがお得になりますか? (3)このころはまだ観光地は込んでいますか? 質問が多いのですが、よろしくお願いします(ペコ

  • ニース→パリ→帰国 フランスの国内線は定刻どおりに運行しますか?

    1月下旬から2月初旬にフランスへ一人旅へ行きます。 パリ往復のためパリーニースへは別で個人手配し、国内線移動になります。 で、最終日にニースーパリ(7時50分着)、パリ(11時45分発)ー日本と移動しようかと思っているのですがどうでしょうか? フランスの飛行機(国内線)は定刻どおり運行されてますか? 万が一のことを考えたらやはり1日前にパリに戻っておいたほうがよいでしょうか?