- ベストアンサー
フランス語訳をお願いしたく思います
- フランス語訳をお願いします。簡単な内容の場合、翻訳ツールで訳していましたが、今回の内容は相手への説明が多く、間違って伝わる可能性があるため、質問サイトに委ねることにしました。
- パリのギャラリーオーナーの女性へメールを送りたいと思っています。展示会の情報や新作の贈り物について話しており、また2人の日本人版画家の紹介も依頼しています。
- 来年の展示会に参加予定の2人の版画家を紹介してほしいとお願いしています。また、展示会や贈り物の手続きについても確認をしています。最後に、素晴らしいクリスマスを迎えて、再会を楽しみにしていると締めくくっています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
自信はありませんが、 自分のことと思って訳します。 また日本語のニュアンスはフランス語では使わないことが多いので、直訳ではありません。 後、フランス語には必要な部分は日本語ではあいまいなので(意味が汲み取れない)表現が完全ではありません。 ただし、意味は伝わると思います。 男性か女性かわからないので(E)を入れています。 主様が女性ならEを入れてください。 Bonjour Comment allez-vous? Je vous remercie de mettre mes œuvres chez vous. J'expose mes œuvres au (B) de 10eme arrondissement de Paris. L'exposition sera suivi au (C). Je me suis rétabli(e) cette année et je travaille dur. Je vous avais envoyé un cadeau cet été. Aさんが送り主なのであなたに送ったとしています。 Je l'ai confié à mon ami car c'est revenu au Japon à cause de vacance. Si vous pouvez venir au (C) au dernier jour d'expsositon, Je vais arranger qu'on vous donne ce cadeau et aussi mon nouvel œuvre de cette année. ça vous arrange? Je vous présente 2 japonais qui créent des œuvres approprié à votre salle d'exposition. 1er est (D) qui habite à Paris. 2eme est (E) qui habite au Japon. Tous les deux créent des gravure chaleureuse comme l'illustration des livres d'enfants, et il s ont bonne réputation. En fait, les œuvres de (D) sont exposés avec les miens au (B) et (C). aussi à (F) en 2014 (D) habite à Paris depuis 10ans et parle français. (E) a eu l'influence de auteur (G) et commencé la gravure. Je vais vous envoyer le calendrier que (E) a créé.(Sa fille est dans la faculté de la langue fraçaise) Je serai ravi(e) si vous mettez à l'étude leur œuvres. Je crois de venir en France à l'exposition de (F). En même temps, si vous pouvez exposez mes œuvres chez vous, je serai heureux(se). Je joins les présentation de B, C, D, E Passez joyeux Noël et bonne année Je me réjouis de vous voir bientôt. 自分のサイン 訳してわかりましたが、 日本語での情報が足りません。 ただ、概要は伝わると思います。
お礼
Tomitchouさま 大変 長い文面を お時間を使っていただいて 丁寧に翻訳してくださって とても感激し、とても感謝しております。 本当にありがとうございます。 Tomitchouさまが > また日本語のニュアンスはフランス語では使わないことが多いので、直訳ではありません。 > 後、フランス語には必要な部分は日本語ではあいまいなので(意味が汲み取れない)表現が完全ではありません。 と書かれていますように 私自身 こういったフランスと日本の違いの感覚がつかめず、 簡単なあいさつなどは 翻訳ソフトでなんとかがんばるものの、 ビジネスの色合いを帯びたものは どうしても不安になってしまいます。 Tomitchouさま フランス語がお出来になられることは 本当に羨ましい限りです。 またこのように助けくださって 心よりお礼申し上げます。 本当にありがとうございました!