- ベストアンサー
フランス語の訳
- フランス語がまったく分からないので、どなたか教えてください。
- 「はい、ムッシュー。それは間違いなく小さな怪物です」という訳になったのですが、最初にも述べたとおり、フランス語がまったく分からないので、自信がありません。
- web辞書などを利用して自分なりに訳したところ、「いいえ、マダム。あなたが妊娠している可能性はまったくありません。私が保証します」という訳になりました。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=1754371 に同じ質問が出てきましたので、それに回答しました。良かったらご覧になってください。
その他の回答 (2)
- prusaku3
- ベストアンサー率73% (56/76)
映画かなんかの台詞でしょうか。 文脈によってある程度訳し方も変わってきたりしますが、petit monstreは「やんちゃな子供」のことを意味したりします。 もしそうであれば、 Oui monsieur, c'est evidemment un petit monstre 「そうなんですよ、この子には本当に手をやくんですよ/本当に困った子で。」 というふうにも訳せます。 evidemment は「見て明らかに(分かる)」という意味で、「間違いなく」というよりは「ご存知のとおり」とか「一見して分かるように」のほうが近いかと思います。 Non, madame, vous n'etes pas du tout encinte, je vous assure. のje vous assureも、「ほんとにそうなんですよ」と念を押すように使われることが多いです。
補足
なるほど!丁寧な回答ありがとうございます!!! 英語の短編小説の中に出てくるセンテンスです。 昔、ベトナムに住んでいた主人公の祖母が、フランス植民地時代に産科病棟の婦長として働いていたため、“Oui monsieur…”や、“Non, Madame…”程度のフランス語なら話せる、と説明しています。 文脈から、「小さな怪物」には違和感を覚えていたのですが、「やんちゃな子供」というニュアンスで訳せば、しっくりきますね。 この補足を読んでまたアドバイス等がありましたら、よろしくお願いしますm(__)m
- kareki2006
- ベストアンサー率43% (143/331)
その訳であっていると思いますよ。 「encinte」は、「enceinte」ですか?
補足
早速の回答ありがとうございます! 申し訳ありません、ご指摘の通り、“enceinte”でしたm(__)m訂正させていただきます。 大間違いの訳ではなさそうなので、少しホッとしました。
お礼
prusaku3さん、はじめまして。 回答ありがとうございました。 早速、OKWaveへアクセスしてみました。 大変参考になりました! “petit monstre”には、「奇形児」という意味もあるのですね。 「やんちゃな子」というニュアンスで訳すべきか、「奇形児」というニュアンスで訳すべきか、今、悩んでいます…。 本当にありがとうございました!!