フランス語の訳

このQ&Aのポイント
  • フランス語がまったく分からないので、どなたか教えてください。
  • 「はい、ムッシュー。それは間違いなく小さな怪物です」という訳になったのですが、最初にも述べたとおり、フランス語がまったく分からないので、自信がありません。
  • web辞書などを利用して自分なりに訳したところ、「いいえ、マダム。あなたが妊娠している可能性はまったくありません。私が保証します」という訳になりました。
回答を見る
  • ベストアンサー

フランス語の訳

フランス語がまったく分からないので、どなたか教えてください。 ●Oui monsieur, c'est evidemment un petit monstre ●Non, madame, vous n'etes pas du tout encinte, je vous assure はどう訳したらいいのでしょうか(eにくっついている記号のようなものは文字化けしてしまうので、省いてしまいましたが、これでは分かりませんか?)。 web辞書などを利用して自分なりに訳したところ、 ●「はい、ムッシュー。それは間違いなく小さな怪物です」 ●「いいえ、マダム。あなたが妊娠している可能性はまったくありません。私が保証します」 という訳になったのですが、最初にも述べたとおり、フランス語がまったく分からないので、自信がありません。 どうかよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • prusaku3
  • ベストアンサー率73% (56/76)
回答No.3

http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=1754371 に同じ質問が出てきましたので、それに回答しました。良かったらご覧になってください。

taro0101
質問者

お礼

prusaku3さん、はじめまして。 回答ありがとうございました。 早速、OKWaveへアクセスしてみました。 大変参考になりました! “petit monstre”には、「奇形児」という意味もあるのですね。 「やんちゃな子」というニュアンスで訳すべきか、「奇形児」というニュアンスで訳すべきか、今、悩んでいます…。 本当にありがとうございました!!

その他の回答 (2)

  • prusaku3
  • ベストアンサー率73% (56/76)
回答No.2

映画かなんかの台詞でしょうか。 文脈によってある程度訳し方も変わってきたりしますが、petit monstreは「やんちゃな子供」のことを意味したりします。 もしそうであれば、 Oui monsieur, c'est evidemment un petit monstre 「そうなんですよ、この子には本当に手をやくんですよ/本当に困った子で。」 というふうにも訳せます。 evidemment は「見て明らかに(分かる)」という意味で、「間違いなく」というよりは「ご存知のとおり」とか「一見して分かるように」のほうが近いかと思います。 Non, madame, vous n'etes pas du tout encinte, je vous assure. のje vous assureも、「ほんとにそうなんですよ」と念を押すように使われることが多いです。

taro0101
質問者

補足

なるほど!丁寧な回答ありがとうございます!!! 英語の短編小説の中に出てくるセンテンスです。 昔、ベトナムに住んでいた主人公の祖母が、フランス植民地時代に産科病棟の婦長として働いていたため、“Oui monsieur…”や、“Non, Madame…”程度のフランス語なら話せる、と説明しています。 文脈から、「小さな怪物」には違和感を覚えていたのですが、「やんちゃな子供」というニュアンスで訳せば、しっくりきますね。 この補足を読んでまたアドバイス等がありましたら、よろしくお願いしますm(__)m

回答No.1

その訳であっていると思いますよ。 「encinte」は、「enceinte」ですか?

taro0101
質問者

補足

早速の回答ありがとうございます! 申し訳ありません、ご指摘の通り、“enceinte”でしたm(__)m訂正させていただきます。 大間違いの訳ではなさそうなので、少しホッとしました。

関連するQ&A

  • フランス語の質問です

    フランス語を勉強したことがないので、下記文章の解釈で困っています。自分なりに調べた訳もつけますので、ただしく理解されているか添削をお願いします。 (※特殊記号は入力ができませんので省略しています) (1)Oui monsieur, c'est evidemment un petit monstre. ⇒訳:ええ、ご主人さま、小さな怪物であることには間違いありません。 (2)Non, madame, vous n'etes pas du tout enceinte, je vous assure. ⇒訳:いいえ、奥さま、妊娠しているわけではありませんよ。私がお約束します。 (1)のmonstreはおそらく赤ちゃんのことを指していると思います。この会話は看護士と患者の間のものと思います。ご確認をお願いいたします。

  • 初級フランス語の質問を聞いてください。

    初級フランス語について幾つか質問させてください Qu'est-ce que vous avez a manger? は、「何か食べるものはありますか?」と訳されている本がありましたが、「あなたは何を食べますか?」だと、どうなりますか? 本来 Comment vous appelez-vous? という筈のところを、Vous etes monsieur...? となっていましたが、Vous etes で名前を尋ねることが出来るのですか? 「cherche」 の三つ目の e は 「エ」 と発音しているように聞こえるのですが、アクサンテギュがないのはどうしてですか?また、アクサンテギュが右下向きだったり、左下向きだったりする違いは何ですか? 初歩的な質問ですが、お願いします。

  • フランス語の問題

    Il a prêté sa voiture à Paul ? --- Oui, il ( ) a prêtée à Paul. Est-ce qu’elle a acheté ces chaussures ? --- Oui, elle ( ) a achetées. Avez-vous besoin d’acheter un nouveau portable ? --- Oui, j'( ) ai besoin. Est-ce que vous êtes content de votre hôtel ? --- Non, je n’( ) suis pas content. Avez-vous pris du café ? --- Non, je n’( ) ai pas pris. As-tu pensé à réserver les billets de train ? --- Oui, j’( ) ai pensé. Êtes-vous allés chez Cathy hier ? --- Non, nous n'( ) sommes pas allés. Es-tu arrivé à trouver le chemin facilement ? --- Oui, j'( ) suis arrivé facilement. Sais-tu que Jean est parti à Miami ? --- Oui, je ( ) sais. Est-ce qu'ils sont encore pauvres ? --- Non, ils ne ( ) sont plus maintenant. Vous ne m’écrivez jamais ! Écrivez-( ), ça me fera plaisir. Vous ne parlez plus à Laurent ? Parlez-( ), il est triste. Elle est trop bavarde. Ne ( ) parle pas de ça, c’est un secret. Tu as déjà bu trop d’alcool. N’ ( ) bois plus ! J’ai faim et il y a un bon restaurant dans cette rue. Allons-( ) !

  • フランス語の複数形について

    たくさん疑問があるのですが、まず複数形にする方法ですが、仮に4-5人のフランス人らしい女性がいたと仮定しまして、」「あなた方はフランス女性ですか」と聞く場合に Vous etes Francaises? Est-ce que vous etes francaises? でよろしいでしょうか。また男性のグループあるいは男女が混じっているの場合は Vous etes Francaiss? Est-ce que vous etes francaiss? ともう一つSを付けるのでしょうか。どうもSを付けていない文章しか見当たらないので、混乱しています。教えてください。

  • フランス語に詳しい方、回答お願いします。

    フランス映画「とまどい」からです。 男:(1)vous aviez danse...tout un numero,tres drole. 君たち仲良く踊っていたじゃないですか。 女:(2)on avait pas mal bu. たくさん飲んでいましたし。 男:et vous etes heuresue. (3)vous n'avez pas trop de soucis.... 心配事でもおありかと。 女:non....l'argent . ここで質問です。 (1)のtout un numeroは具体的にどういった意味でしょうか。toutは、「きみたち」で、numeroはおもしろいといったニュアンスがあるのでしょうか。 (2)直訳すれば、「私たちは、悪く飲まなかった(悪酔いしなかった)」となり、あまり飲んでなかったということでは、ないのでしょうか。意味が正反対なので、教えてください。 (3)どうしてtropが使われるのでしょうか。

  • フランス語が堪能な方お願いします

    ebayフランスに参加しているのですが、出品者の方からきたメールの意味がわからなくて困っています。 Bonsoir je n'ai pas compris votre message. Etes vous d'accord pour rajouter 13 yuro si oui, faîtes un paiement paypal à filadelfia13@orange.fr Dans la cocotte je vous mettrai un cadeau (1 petite coquelle Le creuset en forme de tomate) pour compenser ce rajout. Encore merci 翻訳サイトで訳してみたらおかしな文章で理解できませんでした・・・ フランス語の知識もないのに落札した自分も自分ですが・・・ どなたか教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします(><)

  • フランス語文法問題です!

    フランス語文法問題!お願いします( Posez une question en ujilisant la forme≪vous≫. Exemple:Je travaille a` Lyon.    →Ou` estーce que vous travaillez? (1)_____?ー Je suis biologiste. (2)_____?ー J'habite a` AixーenーProvence. (3)_____?ーParce que j'aime la Provence. (4)_____?ーJe travaille a' Marseille. (5)_____?ーOui,je suis marie'. (6)_____?ーOui,un garc~on et une fille.

  • フランス語

    ( )の中の語句を代名詞に変えて、肯定(A)否定(B)で答える問題なんですが、いまいちよく分からないのでどなたか添削おねがいします!! 1、Avez-vous vu Marie et Sophie?(Marie et Sophie)(A)  →Oui,ju lui ai vu. 2、Est-ce que tu pretes ce velo a ton frere?(a ton frere)(B)  →Non,je ne lui ai pas pretes. 3、As-tu choisi cette robe pour ta femme?(cette robe,ta femme)(A)  →Oui,je lui ai choisi cette. 4、Avez-vous ecoute ces disques?(ces disques)(B) →Non,je ne les ai pas.

  • フランス語の訳をお願いします

    以下のフランス語の文章を訳していただけませんか?よろしくお願いします。 Mais ça me rend triste car, en fait, c'est comme si tu ne me faisais pas confiance ... Bon, oublions ça, je ne t'en veux pas .

  • フランス語の和訳!

    フランス語の和訳! フランス語のわかる方がいましたらお願いします!! Je marche Je marche Roulez le monde Je marche Je marche Soyez tranchant dans la terre À pied À pied Votre côté À pied À pied Les joues font partir Est-ce que je l'aime? Je vous aime Est-ce que vous l'aimez, aussi? Je suis troublé