• ベストアンサー

フランス語訳を教えていただきたいのですが

はじめて質問させていただきます(汗)。 フランス語で「みんなに愛されるパンを」としたいのですが Le pain qui est aimé par tout. では不自然でしょうか? よりよい言い方があれば、ぜひ教えてただきたいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

k703s さん はじめまして ご質問のフランス語にした語句を、如何なる場面で ご利用になるのか、お漏らし頂ければ、より適訳? ささやかなご提案は ● Le pain aime tout le monde 逆説的な言い回しですが、誰にでも好かれること ● Le pain que tout le monde s'arrache 直接的には、だれからも、ひっぱりだとのこと これに、pour son gout et sa qualite と すれば、意味はより明らかになってきます 受身の文より、能動の文のほうがよろしかと。。。

k703s
質問者

補足

anapaultoleさんへ 回答ありがとうございます!! 私の質問の仕方が悪くてすみません(汗。 「みんなに愛されるパンをあなたに届けたい」という感じで 気持ちを伝えたいのですが、どうでしょうか? よろしくお願いします!!

関連するQ&A