フランス語訳お願い!!パリのレストラン予約メールの返事

このQ&Aのポイント
  • フランス旅行の予約メールの返事がわからない!内容の確認以外の部分の訳をお願いします。
  • パリのレストラン予約のメールでフランス語の返事が来た。全くわからないので翻訳お願いします。
  • フランス旅行のために予約メールを送ったが、フランス語の返事がわからない。訳をお願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

フランス語訳お願いします!!

今度フランス旅行へ行くので、お目当てのパリのレストランへ予約のメールを入れました(英語で)。 問題なく予約がとれたという感じの返事が来たのですが、フランス語ゆえ全くわかりません。 内容(人数、時間など)の確認のところはなんとなくわかるのですがその他のところがわからないので訳をお願いします。 ・Pour tout complément d'information n'hésitez pas à nous appeler au: (番号の列) ・Nous restons à votre disposition pour tous compléments d'informations. Service Commercial Restaurants du Musée du Quai Branly よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.1

・Pour tout complément d'information n'hésitez pas à nous appeler au: (番号の列)  詳細についてはお次の番号に電話ください: ・Nous restons à votre disposition pour tous compléments d'informations.  追加情報を提供出来る様待機してます。(ニュアンスはちょっと違いますが、意味は合ってます) Service Commercial Restaurants du Musée du Quai Branly 商業サービス ケ・ブランリー美術館(博物館?)のレストラン

marumaru-33
質問者

お礼

お礼が遅くなりごめんなさい。 ご回答ありがとうございました!

関連するQ&A

  • フランス語を訳して下さい。

    Bonjour, Pour quel pays est destiné votre colis? Les frais d'expéditions ne correspondent pas à une livraison hors de France.

  • フランス語の訳をお願いします。

    フランスのサイトで商品を注文したのですが、 以下のメールが送られてきました。 どなたか訳していただけないでしょうか? 分からず、困っています。 Nous vous remercions pour votre commande. Elle partira aujourd'hui pas la poste. Auriez-vous la gentillesse de nous informer quand vous la recevrez ? Tres bonne fin de journee. お手数ですが、よろしくお願いします。

  • フランス語の訳をお願いします。

    SNCFの予約をしたのですが、メールを読めません。訳をお願いします。 Confirmation de votre commande Bonjour Monsieur 私の名前 Vous avez effectué une commande sur notre site le 12/08/2011 à 17h21 et nous vous en remercions. Vous trouverez ci-dessous le détail de votre commande ainsi que la démarche à suivre pour la suite de votre voyage. Vous êtes invité(e) à retirer cet article, dans une boutique SNCF ou dans une gare SNCF.

  • フランス語を日本語に訳して下さい。

    J'ai le plaisir de vous confirmer que les justificatifs que nous vous avions demandés ont bien été réceptionnés et traités par mon service. Votre commande est maintenant validée. Elle va donc poursuivre son traitement habituel. Vous trouverez toutes les informations sur le déroulement d'une commande en suivant ce lien : リンク先 Nous vous confirmons le paiement de votre commande numéro 注文番号 passée le 7 juillet 2012 à 11:50 auprès du marchand Avenue des Jeux. Le montant de votre commande a été débité de votre carte bancaire et celle-ci a été transmise au marchand, afin qu'il la traite dans les plus brefs délais. Vous pouvez suivre l'évolution de votre commande à l'adresse suivante :リンク先 Pour contacter le service client, cliquez sur l'onglet « Nos partenaires marchands » puis sur le bouton « mes actions » à coté de votre commande. Nous vous remercions de votre commande et de la confiance que vous nous témoignez. Bien cordialement,

  • フランス語

    日本文をフランス語に訳したいんですがこれより簡単に(初心者向けに)訳せないでしょうか?おねがいします!! 彼女はそのレストランに入った。 Elle est allee dans le restaurant. 君は彼女を助けなかった。 Vous ne l'avez pas aidee. あなたの辞書を私に見せてください。 S'il vous plait montrez-moi votre dictionnaire. 彼に電話をしたのは誰ですか?私です。 Qui l'a telephone a? C'est je. あと複合過去に直す問題なんですが。 (1)Ma grande-mere n'arrive pas a la gare? →Ma grande-mere n'est pas arrive a la gare? (2)Elles vont a Paris. →Elles est alle a Paris. (3)Ils visitent le musee du Louvre. →Ils est visite le musee du Louvre. (4)Mangez-vous de la viande? →?? (5)Nous rentrons chez nous. →Nous sommes rentre chez nous. どなたか添削おねがいします!!

  • フランス語の日本語訳をお願いします。

    (1)Oui, on peut l’aider...    Si tu veux, nous pouvons t’aider... (2)Cette chambre à 65 euros a vue sur la place. (3)A: Je vous écoute. B: Avez-vous de la glace? A: Nous venons d’en recevoir.   Il y a de la glace au café, à la vanille, au chocolat, à la pistache, à la menthe... B: Et du sorbet au pamplemousse? A:Je vais demander...

  • フランス語の訳

    フランス語がまったく分からないので、どなたか教えてください。 ●Oui monsieur, c'est evidemment un petit monstre ●Non, madame, vous n'etes pas du tout encinte, je vous assure はどう訳したらいいのでしょうか(eにくっついている記号のようなものは文字化けしてしまうので、省いてしまいましたが、これでは分かりませんか?)。 web辞書などを利用して自分なりに訳したところ、 ●「はい、ムッシュー。それは間違いなく小さな怪物です」 ●「いいえ、マダム。あなたが妊娠している可能性はまったくありません。私が保証します」 という訳になったのですが、最初にも述べたとおり、フランス語がまったく分からないので、自信がありません。 どうかよろしくお願いします。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    [1] Imprimez cette page et joignez-la a votre paiement. Ce document facilite le traitement de votre commande. Inscrivez-les au dos de votre cheque. Montant a regler :EUR 29,31 Adresse e-mail : Votre n° de commande : Etape 1 : Veuillez rediger votre cheque a l'ordre d'Amazon EU S.a.r.L. Etape 2 : Inscrivez votre adresse e-mail et le numero de votre commande au dos du cheque. Un delai supplementaire sera necessaire si vous n'avez pas inscrit votre adresse e-mail et votre numero de commande au dos de votre cheque. Etape 3 : Envoyez le tout a Amazon.fr - chez ICSB Important : 1: Le paiement par cheque prolonge de 7 a 10 jours en moyenne le traitement d'une commande. Vous pouvez modifier votre commande (mode de paiement, livraison, etc.) en allant sur Votre Compte. 2: Votre cheque doit etre redige en euros. Attention : les eurocheques ne sont pas acceptes comme mode de paiement. 3: Votre banque doit etre domiciliee en France (metropolitaine ou DOM-TOM) ou a Monaco. [2] Bonjour Votre cheque est a envoyer a : Amazon.fr - chez ICSB Assurez-vous de bien indiquer votre adresse e-mail ainsi que votre numero de commande au dos de votre cheque. Un delai supplementaire sera necessaire si vous n'avez pas inscrit votre adresse e-mail et votre numero de commande au dos de votre cheque. Remarques : Seuls les cheques payables en euros et emis par une banque domiciliee en France metropolitaine et DOM-TOM sont acceptes. Le paiement par cheque prolonge de 7 a 10 jours en moyenne le traitement d'une commande (un delai supplementaire sera necessaire si vous n'avez pas inscrit votre adresse e-mail et votre numero de commande au dos de votre cheque). Le reglement de votre commande s'effectue en une seule fois, a reception du cheque, quel que soit le nombre de destinataires ou de colis. Nous vous enverrons un e-mail lorsque votre colis sera expedie. Voulez-vous gerer votre commande en ligne ? Si vous avez besoin de consulter l'etat de votre commande ou si vous devez la modifier, veuillez vous rendre sur la page d'accueil Amazon.fr puis cliquez sur Votre compte en haut de toutes les pages de notre site. Informations : Adresse e-mail : Adresse de facturation : Adresse de livraison : Montant total de la commande: EUR 29,31 Recapitulatif de commande : Infos livraison : commande expediee en 1 colis Commande n° Mode de livraison: Standard Conditions de livraison : Envoyer les articles en un minimum de colis Total articles (HT) : EUR 14,41 Livraison (HT) : EUR 14,90 Total HT : EUR 29,31 TVA : EUR 0,00 Total : EUR 29,31 Bons de reduction : -EUR 0,00 Montant total pour cette commande : EUR 29,31 Date de livraison estimee : 22 avril 2009 - 6 mai 2009 Date d'envoi estimee pour ces articles : 7 avril 2009 - 17 avril 2009 1 "Le Heron cendre" Loic Marion; Broche; EUR 14,41 Vendu par : Amazon EU S.a.r.L. Ou puis-je obtenir de l'aide sur la gestion ou la modification de mes commandes ? Pour en savoir plus sur la gestion de vos commandes sur Amazon.fr, veuillez consulter nos pages d'aide sur amazon.fr/aide/. Veuillez noter que cet e-mail a ete envoye depuis une adresse qui ne peut recevoir de reponse. Merci de ne pas repondre a ce message. Merci d'avoir choisi Amazon.fr! Amazon.fr Trouvez votre bonheur parmi des millions d'articles Vous ne souhaitez pas recevoir votre e-mail au format HTML ? Cliquez ici Conseils personnalises pour votre prochaine visite : Le coucou gris de Paul Isenmann L'ecureuil roux de Emmanuel Do Linh San Voir tous vos Conseils personnalises

  • フランス語が得意な方、お願いします

    次の15の文章の訳を教えてください。 ※翻訳サイトの使用はなしでお願いします; 1. Il est venu avec nous. 2. Ils ont facilement trouvé le restaurant 3. Elle n'est pas allée au café. 4. Je me suis couchée à neuf heures. 5. Vous n'avez pas pris votre passeport?! 6. L'espagnol est parlé au Mexique. 7. La souris est mangée par le chat. 8. Ce gateau est fait par les étudiants. 9. Ce café est respecté par tous les employés 10. Ce café est fréquenté par tous les étudiants 11. Je suis allée à la faculté, mais je n'ai vu (personne). 12. Il ne m'a (rien) dit. 13. Elle ne peut (plus) marcher. Elle est trop fatiguée. 14. Je ne peux pas prendre d'alcool. Je n'ai (que) 17 ans. 15. Je n'ai (jamais) mangé un dessert aussi sucré

  • フランス語の翻訳お願いします。

    この間翻訳して頂きホテルへ予約確認のメールを送りました。 そのメールの返信が返ってきたのでそれに対してまた返信をしたいのですが… また翻訳をお願いします(¯―¯٥) 返ってきたメールの内容は下です。 英語とフランス語で返してくれました! Thank you to contact us, firstly, we have the pleasure to confirm your “expedia booking” 12-15/04 If you want, we can pick you up directly at the exit of the terminal. It cost 75eu with our driver and for the return 60eu. Best regards Rudy night auditor Merci de l’intérêt que vous portez à notre établissement, nous avons le plaisir de vous confirmer votre reservation via notre partenaire « Expedia », concernant votre arrivée à l’aéroport, nous pouvons organiser un pick up auprès de notre chauffeur pour 75eu et pour le retour le cout est de 60eu. 内容は予約はとれてるっていうことと空港に迎えに行く事ができるけどお金は75ユーロですよみたいな感じでしょうか? このメールに対して返事を メールの返事ありがとうございます! 空港からホテルへの移動はエールフランスのバスで行こうと思っています。 お気遣いありがとうございます。 という内容で送迎は自分たちで行きますと伝えたいのですが… どなたか翻訳お願いします!