• ベストアンサー
  • 困ってます

フランス語訳をお願いしたく思っております。

以下の日本語の文章のフランス語訳をお願いしたく思っております。 フランスの取引先のショップオーナーの方へ 以下の内容のメールをお送りしたいと思っております。 多少ビジネスの色彩を含んでいますため 自分で調べ翻訳をすることに不安があり (いつもは知人に電話で連絡をしていただくのですが バカンスのためお願いすることを遠慮しております) 質問サイトに委ね大変申し訳ありませんが どうか翻訳をお願いできればと思っております どうぞよろしくお願いいたします。 ----------------------------- ○○さん(女性です) こんにちは! お元気ですか? 日本は一年で一番暑い季節がやってきました。。。 (日本は湿度が高く蒸し暑いのです) フランスは夜遅くまで明るいそうですね! さて 昨年よりたくさんのお客さまとの縁を繋いでくださって また 売り上げを上げてくださってありがとうございます。 ささやかながら お礼をお送りしたいと思っています。 けれど 今 バカンスの時期だそうですね。 2週間後位につく予定ですが お店は開いていますか? (主に夏に使うものなので なんとか届けたいのですが…) 簡単にお返事いただけたら嬉しいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 ※ 今 とても制作が楽しくなっています。今年のクリスマスの展示の時期には 今までよりたくさんの小さな作品ができあがる予定です。ぜひ○○に足を運んでいただければと思います。 来年のクリスマスの展示の時期(11月25日~12月6日)にはパリに行きたいと思います。 ○○さんのお店でも その前後に展示などさせていただけたら嬉しいです。(通訳の方も探します) ○○より -----------------------------

共感・応援の気持ちを伝えよう!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#181951
noname#181951

 うーむ。直訳して通じるかという問題 で、勝手に文章を整形しました。最初に議題を呈示してから、雑談に入るのが礼儀のようです。あなたの最初の文案では、おそらく友達に対する軽い話みたいになるでしょうし、よほどの人が訳さない限り、文意が伝わらないでしょう。フランス人ならアクロバットを使って、訳せるかもしれませんが、日本人だと無理でしょうね(笑)。逆も然りで、ざっくばらんなフランス語を日本語に訳すことは、日本人にしかできないでしょう。 まああとはお金をもらっているわけではないので、ビジネスに障りがない範囲で、楽なように訳したいというところもあります(笑)。 Chère 名前 >ナントカさんへ Bonjour, ça va bien ? On vous adresse ce mail pour remercier vos travaux : les connections avec des clients et l’augmentation des recettes. Je voudrais vous envoyer un petit cadeau au bureau. Mais on se demande s’il est ouvert où pas. Il serait après deux semaines où il vous parviendra. Il est un objet particulier à l’été. >こんには。お元気ですか? あなたの日頃のお仕事に感謝しようと思い、メールしました。お客様をつないで、売り上げを上げてくださいましたね。プレゼントを一つ、オフィスにお送りしたいのです。 しかしオフィスは空いているでしょうか。落手なさるのは二週間後になるでしょう。それは夏に使うものです。 Au Japon, il fait vraiment chaud et lourd. En France comment ça se passe ? >日本は、蒸し暑いですよ。 フランスはいかがお過ごしでしょうか。 Merci de me répondre. Bonne vacance ! >お返事ください。 よいヴァカンスを。 署名 PS. Maintenant je fais bien de petits objets pour le Noël. Vous pouvez regarder à XXX. Et l’année prochaine, je visiterai à Paris à partir du 25 novembre jusqu’au 6 décembre. Parlons-on à travers du traducteur. Et si ça ne vous dérage pas, j’aimerai faire l’exposition à votre magasin. Comment vous en pensez ? >追記  今クリスマス向けの小さな作品を作っています。XXX のところでご覧になれるでしょう。そして来年、十一月二十五日から十二月六日までパリに行く予定です。通訳者を介して、いろいろお話ししましょうね。ご迷惑でなければ、あなたのお店でも、展示をしたいと思っています。ご都合、いかがでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早々に 丁寧にご翻訳いただき 大変嬉しく 本当にたすかりました。ありがとうございます!!! 直訳して通じるかという問題、、、ご指摘 勉強になります! 本当にそういうコミュニケーションの相違の部分から知っていなければ、、、と痛感いたしました。そういえば 先方さんからのメールは(翻訳サイトで だいたいの意味はわかります)とても簡易であり けれど親しみやすく感じます。(私自身が京都出身なので余計に遠回しなのかなぁとも思います) そういうやり取りをしていれば徐々に慣れてくるのかもしれませんが 日本にいる限り難しいのかなぁとも・・・こういうことこそ質問することですね。。。 追記を含め本当に本当にありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
noname#181951
noname#181951

 あ、失敬。綴りミスがありました。第一パラグラフで >>Mais on se demande s’il est ouvert où pas.  正確には >Mais on se demande s’il est ouvert ou pas.  uの上にアクセント記号がいらないのです。目がしょぼしょぼして、よく見えなかった。お許しを。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

大変丁寧に訂正を載せてくださってありがとうございます。他の国の言語の読み書きができるなど凄いですね。羨ましく思います。なにより夜中にお答えくださって感謝しております!!!ありがとうございました。

関連するQ&A

  • フランス語訳をお願いしたく思います。

    以下の日本語の文章のフランス語(英語でも構いません)訳をお願いしたく思っております。 フランスのギャラリーのオーナーの女性の方へ 以下の内容のメールをお送りしたいと思っております。 簡単な内容の場合、翻訳ツールなどで訳していたのですが 今回の内容は 相手への説明が多く 間違って伝わってしまうしまう可能性があり 質問サイトに委ねることにいたしました。 大変申し訳ありませんが 以下の内容の翻訳をお願いできればと思っております どうぞよろしくお願いいたします。 ********************* (A・・・女性)さん こんにちは。 寒くなってきましたが お元気ですか? いつも作品を置いていただき ありがとうございます。 私は今 パリ10区の(B)で クリスマスの展示会をしています。 今年は引き続き パリ1区の(C)でも開催します。 今年は体調も回復し、元気で良い作品ができています。 夏に(A)さんに郵送したのですが バカンスのため日本に返送された贈り物を友人に預けています。 展示の最終日に(C)にお越しいただくことが可能であれば その贈り物と 今年の新しい作品を(C)から渡していただくよう 手続きをいたします。 ご都合いかがでしょうか? それから、(A)さんのギャラリーにふさわしい作品をつくる2人の日本人の版画家をご紹介いたします。 1人目はパリ在住の(D)さんです。 2人目は日本に住んでいる(E)さんです。 どちらの版画家も 絵本の絵のような優しく親しみやすい版画をつくられ定評があります。 (D)さんは、(B)(C)でも 一緒に展示をしています。 また2014年の(F)では 一緒に出展する予定であります。 彼女はパリに10年間住み、版画制作をしています。フランス語が話せます。 (E)さんは、フランスで活躍された作家(G)に影響を受け、制作をされています。 後日 彼女の作ったカレンダーをお送りします。彼女の娘はフランス語学科です。 2人の取り扱いの検討をしていただけたら嬉しいです。 2014年の(F)の際には 渡仏を考えています。同じ時期に(A)さんのギャラリーで展示をさせてもらえたら嬉しいです。 最後に (B)(C)(D)(E)の紹介を載せます。 それでは素晴らしいクリスマスをお迎えください! また お会いできることを楽しみにしています。 (G・・・女性)より

  • フランス語の通訳・翻訳者になるには?

    現在私は某大学でフランス語を学んでいる学生です。私はヨーロッパでの生活経験があり、フランスという国、そしてフランス語が大好きです。そこで、将来はフランス語を生かせる職業につきたいと思っています。性格的には翻訳が向いていると思うのですが、通訳にも興味があります。通訳・翻訳共にこなしていくのが理想なのですが、それぞれ異なった勉強方をとるべきなのでしょうか? また、通訳・翻訳の需要の約80%が英語だと聞きましたが、フランス語の通訳・翻訳だけではやはり生計をたてていくのは難しいのでしょうか? また近年、通訳・翻訳(特にフランス語)の仕事をする上で、どのような専門分野の知識が求められているのでしょうか?どういった仕事の依頼が多いのでしょうか?早いうちからそういった通訳・翻訳で求められ、役立つ知識を身に付けたいので 是非教えて下さい! また、学生アルバイトとして何か将来、通訳・翻訳業に生かせるものはないでしょうか?何かあったら教えて下さい! 常に具体的な目標をもっていないと、つい自分に甘く、周囲に流されて何となく日々を送ってしまいそうなので 早く自分の目標を明確にして、それに向かって全力でつきすすみたいんです!!

  • フランス語訳

    Facebookでフランス人の友達からメッセージもらいました。 その返事をフランス語で送りたいのですが、よかったら翻訳お願いします。 久しぶり! メッセージありがとう! 両親との日本観光はどうでしたか? また会いたいです。 よろしくお願いします!

  • フランス語での通訳・翻訳を学ぶには?

    現在フランス語で通訳や翻訳に携わっている方にお尋ねします。 英語での通訳・翻訳を教える学校は多々ありますが、特に地方ではその他の言語での通訳・翻訳を教える学校や講座がありません。 どのように勉強なさったのですか?

  • フランス語の曲

    よく喫茶店で流れているフランス語で歌っている曲が気になります。 フランス語は全くチンプンカンプンですが、なぜかゆったりとできるような気がします。 夏の時期でバカンスにはマッチしてますよね。 そこで、どなたかそういうCDでオススメのものか、あるいは歌手の方を知っていれば 教えてください。 CDを購入しようと考えています。よろしく願います。

  • このフランス語を教えてください!

     無料翻訳サイトなどで日本語→英語→フランス語に翻訳していろいろと試したのですが、確認のために翻訳されたフランス語を英語→日本語に翻訳すると違った意味の文章になってしまいます。  フランス語の知識をもっておられるかたがいらっしゃいましたら翻訳をお願いできないでしょうか?  次の文章をフランス語にしていただきたいです。 ☆ホテルでのチェックイン時の会話  ・インターネットで予約をしました(してあります)。  ・バスタブ付きの部屋をお願いしてあったのですがバスタブ付きの部屋に泊まれますか? ☆出先での会話  ・写真を撮ってもらえませんか?  どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語の手紙

     先日フランスに行きそこで親切に案内してくれた女の人に手紙をだしたいです。 その女の人のおかげでとてもフランスが好きになったので、そのお礼をしたいです。 しかし、フランス語が分からないので個人的な依頼ですが、フランス語に翻訳して頂けないでしょうか。 以下の内容を翻訳お願い致します。 この間、日本から来て案内してもらった○○と○○です。 □□に案内してもらったおかげで、とてもたのしい旅行になりました。 ありがとうございます。 フランスの街並みやフランス人の人柄が素敵で、また来たいと思いました。 その時は、□□に会いたいです。 □□が好きな梅干しを送りたかったのですが、今、日本からフランスへの食品の郵送ができません。 そのため会いに行ったときに梅干しを持って行きます。 楽しみにしていてください。 以上の内容をお願い致します。 個人的ですが、翻訳して頂けると幸いです。

  • フランス語の通訳ができる方教えてください。

    日本語をフランス語で通訳したいのですがネットで調べても全然意味が違うようになり困っています。 誰かフランス語できるかた通訳お願いします。 「花言葉でバラは愛情という意味です。」をフランス語でどう書きますか?教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語訳お願いします

    下記のフランス語を日本語にお願いします。(翻訳サイトからではなく、フランス語がお分かりの方に回答をどうぞ宜しくお願いします) Me marier une nouvelle fois me gêne au contraire je souhaite finir ma vie avec la femme que j'aimerai

  • フランス語訳

    辞書を持っていないので調べる方法が思いつきません 以下の単語をフランス語に訳していただけないでしょうか? できればカタカナでの読みをつけてください また翻訳できるサイトがあれば教えてください。 1:チケット 2:施設 3:管理 4:予約 5:事業 6:劇場 7:芸術 8:システム