• ベストアンサー

フランス語訳

Facebookでフランス人の友達からメッセージもらいました。 その返事をフランス語で送りたいのですが、よかったら翻訳お願いします。 久しぶり! メッセージありがとう! 両親との日本観光はどうでしたか? また会いたいです。 よろしくお願いします!

noname#201592
noname#201592

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Ça fait longtemps que je n'ai pas vu. Merci beaucoup de votre message. Comment était le tourisme japonais avec votre parents? Je voudrai vous revoir.

その他の回答 (2)

回答No.3

文法のミスをしてしまいました。 votre parentsではなくvos parentsでした。

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.1

長い不在の後(久しぶり?):Après une longue absence メッセージありがとう!:Merci pour un message! 両親との観光はどうでしたか?:Comment est-ce que le tourisme était avec les parents? また会いたいです:Je veux voir encore 検索ソフトで調べました。たぶんこれで会ってると思いますが、出来れば他の方の回答と照らし合わせてみて下さい ちなみに、三つ目のに日本を入れると日本の両親になってしまいました 四つ目も検索ソフトだと「私は、再びわかりたいです」になりますが、単語の意味から推し測るとこれでいいのだと思われます

関連するQ&A

  • フランス語訳をお願いします!

    『メールありがとうございます。 お返事が遅くなり申し訳ありません。 フランス語がまだ未熟な為、これからもお返事に時間がかかるかと思いますがよろしくお願いします』 翻訳どうぞよろしくお願いします!

  • フランス語翻訳サイト

    日本語からフランス語への翻訳 友達とドッグタグを作るのですが、そのときに英語じゃありきたりだからフランス語を使おうという話になりました。 日本語からフランス語に翻訳してくれるサイトを探したのですが、英語から翻訳というのしか見つけられませんでしたOTL どこかいいサイトはありませんか?

  • このフランス語を教えてください!

     無料翻訳サイトなどで日本語→英語→フランス語に翻訳していろいろと試したのですが、確認のために翻訳されたフランス語を英語→日本語に翻訳すると違った意味の文章になってしまいます。  フランス語の知識をもっておられるかたがいらっしゃいましたら翻訳をお願いできないでしょうか?  次の文章をフランス語にしていただきたいです。 ☆ホテルでのチェックイン時の会話  ・インターネットで予約をしました(してあります)。  ・バスタブ付きの部屋をお願いしてあったのですがバスタブ付きの部屋に泊まれますか? ☆出先での会話  ・写真を撮ってもらえませんか?  どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語訳をお願いします。

    アクセサリーにメッセージの刻印をしたいのですが、『逢えないことが愛を深める』をネットでフランス語に翻訳してみたところ『L'absence aiguise l'amour』となりました。 意味などおかしな点はないでしょうか? また、アクセサリーに刻む言葉として、同じような意味で適切な言葉があったら教えてください。

  • フランス語訳お願いします

    下記のフランス語を日本語にお願いします。(翻訳サイトからではなく、フランス語がお分かりの方に回答をどうぞ宜しくお願いします) Me marier une nouvelle fois me gêne au contraire je souhaite finir ma vie avec la femme que j'aimerai

  • フランス語に翻訳して下さい

    こんばんは。 「がんばってね。お元気で。」をフランス語にした場合、「Faites son mieux.Prenez le soin.」で大丈夫でしょうか。 フランスに留学している友人に手紙を送ります。 もちろん日本語で書きますが、最後に一言フランス語のメッセージを入れたいのです。 私は全くフランス語が分かりません。 翻訳サイトで調べてみたのですが、正しいのか自信がないので…。 よろしくお願いします。

  • フランス語で来たメールの意味を教えてください。

    フランス人のお友達と英語でメール交換をしています。 先日、翻訳ソフトでフランス語に変換した旨を伝えて フランス語でメールしてみました。 本日返事がフランス語で返ってきたのですが、 以下の文をソフトで日本語に変換したところ 「翻訳のlogitielは正しく機能します、  しかし、それは少しの優しさを逃します 」 と、表示されました。 これは「正しく翻訳されているけど、ちょっと冷たい感じかな」 という意味でしょうか? le logitiel de traduction fonctionne correctement , mais il manque un peu de tendresse お手数をおかけしますが、どなたか教えて頂けないでしょうか?

  • フランス語訳をお願いしたく思っております。

    以下の日本語の文章のフランス語訳をお願いしたく思っております。 フランスの取引先のショップオーナーの方へ 以下の内容のメールをお送りしたいと思っております。 多少ビジネスの色彩を含んでいますため 自分で調べ翻訳をすることに不安があり (いつもは知人に電話で連絡をしていただくのですが バカンスのためお願いすることを遠慮しております) 質問サイトに委ね大変申し訳ありませんが どうか翻訳をお願いできればと思っております どうぞよろしくお願いいたします。 ----------------------------- ○○さん(女性です) こんにちは! お元気ですか? 日本は一年で一番暑い季節がやってきました。。。 (日本は湿度が高く蒸し暑いのです) フランスは夜遅くまで明るいそうですね! さて 昨年よりたくさんのお客さまとの縁を繋いでくださって また 売り上げを上げてくださってありがとうございます。 ささやかながら お礼をお送りしたいと思っています。 けれど 今 バカンスの時期だそうですね。 2週間後位につく予定ですが お店は開いていますか? (主に夏に使うものなので なんとか届けたいのですが…) 簡単にお返事いただけたら嬉しいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 ※ 今 とても制作が楽しくなっています。今年のクリスマスの展示の時期には 今までよりたくさんの小さな作品ができあがる予定です。ぜひ○○に足を運んでいただければと思います。 来年のクリスマスの展示の時期(11月25日~12月6日)にはパリに行きたいと思います。 ○○さんのお店でも その前後に展示などさせていただけたら嬉しいです。(通訳の方も探します) ○○より -----------------------------

  • フランス語訳が分かりません(~ヘ~;

    フランス語訳が分かりません(~ヘ~; 「久しぶり (名前)です。メルアド送り忘れてました。よかったら下記のアドまで返信下さい。」 をフランス語訳で教えて下さい。かしこまった感じよりフランクな表現でお願いしますm(__)m

  • これをフランス語にすると??

    初歩的な質問ですが教えて下さい。 久しぶりの友人(男性同士)に会ったときに おもわず言うフランス語ってなんでしょうか? 日本語でいう 「久しぶり!」 という様な感じの意味が良いのですが。。。 よろしくお願いします