- ベストアンサー
フランス語の手紙を依頼したい
- フランス旅行で親切にしてくれた女性へ手紙を依頼したいです。
- フランス語ができないので、翻訳してもらえるとうれしいです。
- フランスの街並みや人柄が素敵で、再会を楽しみにしています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
早速の補足ありがとうございます。 以下に紹介する文面は、フランス語での表現を優先させていますので、質問者さんの言い回しとは異なるところもあります。それでもお役に立てばうれしいです。 ー Madame◻◻, ー ◻◻様 ※相手が若い独身女性なら、Mademoiselleにして下さい。 ー C'est ◯◯ et ◯◯ qui sommes venus(venues) du japon et que vous avez guidés(guidées) pendant notre séjour en France. ーフランス滞在中案内してもらった、日本から来た◯◯と◯◯です。 ※手紙の差出人が男性という設定で仏訳しています。女性の場合は、( )内の女性形の単語を使って下さい。 ー Grâce à vous, nous avons passé des moments inoubliables. ー あなたのおかげで、私たちは忘れることのできないひとときを過ごすことができました。 ー Nous vous en remercions du fond de notre cœur. ー 心から感謝しています。 ー Nous aimerions revenir un jour en France pour retrouver ces Français si prévenants et ces rues si charmantes. ー とても親切なフランス人、そしてとても魅力的な街並みと再会するためにも、いつかまたフランスを訪れたいと思っています。 ー Egalement, nous espérons vous revoir à ce moment-là. ー もちろんそのときは、またお会いしたいです。 ー Nous avons voulu vous envoyer des uméboshis japonais que vous aimez, mais malheureusement, cela n'est pas autorisé en raison sanitaire. ー あなたの好きな梅干しを送りたかったのですが、残念なことに、衛生上の理由から許可されていないようです。 ー Ainsi, nous vous les apporterons nous-même lors de notre prochain voyage. ー そういうわけで、次回の旅行のときに、私たちが直接梅干しを持っていきます。 ー Nous espérons que cela vous fera plaisir. ー 楽しみにしていて下さい。
その他の回答 (1)
- flocondeneige
- ベストアンサー率91% (11/12)
手紙の受取人と◻◻さんは同一人物なのでしょうか? それとも違うのでしょうか? それを明確にしていただけると助かります。
補足
詳しく書いていなくて、申し訳ありません。 "○○と○○"が送る人で □□は全て受取人で同一人物です。 お手数おかけしますが、よろしくお願いします。
お礼
丁寧に詳しくありがとうございました。 翻訳して頂いたおかげで助かりました。 さっそく手紙を書きたいと思います。 案内してくれた方も喜んでくれると思います。 ありがとうございました。