• ベストアンサー
  • 困ってます

フランス語に翻訳をお願い出来れば幸いです。

急遽フランス料理店での面接が決まりました。日本人の方もいるのですが、オーナーがフランス人なので、せっかくなのでフランス語でのプロフィールを書きたいと思うのですが、フランス語はサッパリなので、ネットで調べながら少しづつ書いてみましたが、おそらく伝わらないだろうと途方に暮れております。フランス語が分かる方に訳していただければ、本当にありがたいのですが、なにしろ長文ですので、大変お手数をおかけしてしまうと思います。もしお力貸していただければ、本当にありがたいです。どうぞよろしくお願いいたします。 以下の、○○○以外の部分を訳していただければ幸いです。 履歴書 名前 ○○○ 年齢 ○○○ 独身(結婚歴なし) 住所 ○○○ 経験 ・カメラマンアシスタント 1年 ・広告制作 2年 ・グラフィックデザイナー10年 現在 出版社にて勤務中 飲食店での経験 ・イタリアンレストランにてホールスタッフ 4年(大学時代) 初めまして、○○○と申します。 私は長く、○○○にてグラフィックデザインの仕事をしてきました。 人、環境ともに素晴らしい会社で、仕事も楽しかったのですが、年々残業が増え、自分の時間が全く持てないようになってきてしまいました。 そんな中、私が本来、心からやりたいことは何だろう?と、改めて考えるようになりました。 私の場合、それは文章を書くことでした。私の中にあるものを文章にし、世の中に出したい、ということが私の夢です。 また、私が好きなもの、好きな場所についても考えました。 私が何より愛するのはフランスです。 今まで二度、一人でパリに行きましたが、食べ物はもちろんのこと、街の景色、感受性豊かな人々、全てが、本当に美しかった。 もしあと一年しか生きられないとしたら、パリに住み、文章を書くでしょう。 しかし、家庭の事情で、今すぐにはそれは出来ません。 初めて○○○に来た時、雨に濡れた道とその奥のお店のただずまいがとても美しく、パリを思い出しました。 料理もこれぞパリのビストロ、という印象を受けました。 フランス人の方が働いているのも、私にはとても居心地が良いだろうと感じました。 ○○○で働き、空いた時間に文章を書く、という日々を過ごしてみたいと思いました。 また、私は「ブランドを作る」ということに興味があります。 お店の内装、外装から、サービスの内容、メニューの内容まで、求められれば一緒に考え、○○○を、ますますお客様に愛されるお店として、繁盛させたい、と思います。そういうことが好きなのです。(もちろんオーナーのご指導のもと、出過ぎたことはいたしませんので、ご安心下さい。) 食べること、お酒を飲むことは、もちろん大好きです。以前働いていた○○○も、お酒の会社ですので、飲食には深く関わってきました。 フランス語は挨拶程度しか話せませんが、興味はもちろんあり、フランス語の響きも大好きですので、一生懸命勉強します。 どうぞよろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数206
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • 753
  • ベストアンサー率60% (50/83)

できました。頑張りました。 C.V Nom: ○○○ Age: ○○○ans celibataire (jamais marie) Adresse: ○○○ Experience de travail : 1 an comme aide photographe 2 ans comme fabricant de publicite 10 ans comme designateur graphique Actuellement travaille dans une societe d'edition Experience de travail en restauration: Serveur dans un restaurant italien pendant 4 ans (quand j'etais etudiant a l'universite) Bonjour, je m'appelle ○○○. J'ai travaille pendant longtemps dans le domaine du design graphique. C'etait une bonne societe, et cela se passait bien avec mes collegues qui etaient tres sympas, mais il y avais de plus en plus de travail supplementaire. Je me suis retrouve sans temps libre. Dans cette situation, j'ai commence a reflechir a ce que j'avais vraiment envie de faire. C'est d'ecrire. J'ai un fort desir d'ecrire tout ce que je pense, et mon reve, c'est de pouvoir publier un jour ce que j'ecris. Et j'ai egalement reflechi sur ce que j'aime vraiment, et les endroits que j'aime. Ce que j'aime le plus, c'est la france. J'ai visite paris 2 fois dans ma vie tout seul. La nourriture, le paysage, et les gens avec une grande sensibilite, tout etait tres beau. Si il me restait qu'1an a vivre, je vivrais a Paris, et je n'arreterais pas d'ecrire. Mais, je sais que je ne peux pas vivre comme ca actuellement. Quand j'ai visite ○○○ pour la premiere fois, votre restaurant m'a rappele paris avec une ambiance tres sympa, et tres jolie avec la rue mouillee par la pluie. La cuisine aussi, ca m'a impressionne et je me suis dit "c'est ca le bistro de paris." J'ai imagine travailler avec des collegues francais dans votre restaurant. Je voudrais commencer une nouvelle vie en travaillant chez ○○○, et je voudrais ecrire ce que j'ai envie quand je travaille pas. Et aussi, je suis interesse de "faire des choses ensemble" l'arrangement l'interieur, l'exterieur, contenu de service, et la carte etc, je suis pret a vous aider a ameliorer si besoin, et je suis pret a vous aider de faire un restaurant aime par les clients, et gagner plus de clients avec vous. J'adore ce genre de chose. (bien sur que je ferai pas de betise contre votre intention) J'adore manger, et j'adore boire l'alcool. ○○○ que je travaillais avant est une societe d'alcool, et je connais bien sur ce domaine. Je connais quelque mots en francais, mais le francais m'interesse beucoup. J'adore la prononciation. Je compte etudier beaucoup le francais. Merci d'etudier ma candidature.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

753様 このたびはご回答いただき本当にありがとうございます。 ご回答いただいた文章を私のプロフィールとして、大切に、面接先に持っていきたいと思います。 お忙しい中こんなに長い文章を翻訳していただくのはとても大変だったと思いますのに、言葉だけでしかお礼を返せず申し訳ありません。 心より感謝申し上げます。 私もフランス語、頑張って勉強したいと思います。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • フランス語に翻訳のお願いです

    ご質問ではなく、ご依頼という感じで申し訳ありません。 フランス人の方にメールをしたいのですが、 以下の文章をフランス語に訳していただけましたらありがたいです。 なるべく短くしたかったのですが、ちょっと長くなってしまい、すみません。 名前は仮で、AAA にしています。 どうもなんだか、くだらない文章ですが、 すみません。 AAAへ 久しぶり、元気ですか? 実は今月末、パリに行きます。 パリに着くのが9月30日、パリを発つのが10月7日です。 もしあなたに時間があれば、また会いましょう。 それから、もし可能であれば、 日本人の奥様にもお会いしてみたいです! 私はもともと、パリ(フランス)に住む日本人の方に 沢山会ってみたい気持ちがあって、 今回の旅では、それをひとつの目標にしています。 大丈夫だったらでいいので・・・ AAA とはぜひお茶でも飲みたいです。 ではまたね。

  • 英語かフランス語

    先月、新婚旅行でパリに行ってから可愛くて美術館みたいな街、お店にすっかり魅了されました。 フランス人にも親切にされましたが、英語は全然話せないし勿論フランス語も話せませんので正直苦労しました。英語、フランス語を話せたら、お店も入りやすいしもっと楽しいなぁと思い30代ですが、勉強したいと考えてます。そこで、フランス語か英語どちらを勉強しようか迷っています。偏差値の低い高卒で中学生英語もあんまりわからないですが、どちらの方が勉強しやすいですか? また、英語ができない人がフランス語は無理でしょうか?

  • フランス語訳をお願いしたく思っております。

    以下の日本語の文章のフランス語訳をお願いしたく思っております。 フランスの取引先のショップオーナーの方へ 以下の内容のメールをお送りしたいと思っております。 多少ビジネスの色彩を含んでいますため 自分で調べ翻訳をすることに不安があり (いつもは知人に電話で連絡をしていただくのですが バカンスのためお願いすることを遠慮しております) 質問サイトに委ね大変申し訳ありませんが どうか翻訳をお願いできればと思っております どうぞよろしくお願いいたします。 ----------------------------- ○○さん(女性です) こんにちは! お元気ですか? 日本は一年で一番暑い季節がやってきました。。。 (日本は湿度が高く蒸し暑いのです) フランスは夜遅くまで明るいそうですね! さて 昨年よりたくさんのお客さまとの縁を繋いでくださって また 売り上げを上げてくださってありがとうございます。 ささやかながら お礼をお送りしたいと思っています。 けれど 今 バカンスの時期だそうですね。 2週間後位につく予定ですが お店は開いていますか? (主に夏に使うものなので なんとか届けたいのですが…) 簡単にお返事いただけたら嬉しいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 ※ 今 とても制作が楽しくなっています。今年のクリスマスの展示の時期には 今までよりたくさんの小さな作品ができあがる予定です。ぜひ○○に足を運んでいただければと思います。 来年のクリスマスの展示の時期(11月25日~12月6日)にはパリに行きたいと思います。 ○○さんのお店でも その前後に展示などさせていただけたら嬉しいです。(通訳の方も探します) ○○より -----------------------------

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3353)

私は翻訳もしています。受ける立場からいえば、ゴールデンウィークでさえなければ、数時間以内に上げなければいけないような分量としかおもえません。 全部の会社にあたればやってくれるところはあるとおもいます。たとえば、日仏がむりなら、自分で英語にまず訳しそれを、海外の会社になげればいいのです。ゴールデンウィークではありませんし。 正直なはなし、いまは世界中の翻訳者とつながっているので、翻訳は、24時間うけつけで、最短30分以内であがってきます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

申し上げた通り、様々な翻訳会社を当たった上でここにご質問した次第です。 数時間以内に仕上げられるボリュームかどうかということは問題ではなく、翻訳会社の運営上の納期の問題です。

  • 回答No.1
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3353)

どこで翻訳をしてもらえるかだけ回答します。 翻訳会社になげてください。連休中ですけれど、3日もあれば、しあがってくるとおもいます。1ー2万円前後じゃないでしょうか。 それで仕事きまれば安いですよね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ご回答ありがとうございます! 翻訳会社には既に4社問い合わせましたが納期一週間とのことで間に合いませんでした。(3日で上げてくれるところがあれば教えて頂きたいくらいです。笑) また「見栄を張る」つもりは全くございません。私がフランス語が出来ないことは相手も承知。「インターネットで質問して翻訳してもらいました」とわざわざ伝えて提出したいくらいです。 私は、この履歴書に書かれた私の意思を、なるべく忠実に相手に伝えたいだけです。 そういうことが分からない方ですと、話になりません。。。 フランス語も分からないのかもしれませんが。。。

関連するQ&A

  • フランス語のテキスト

    現在プライベートで8ヶ月ほどある人にフランス語を習っています。 今その人と、これからどういう授業をしようか話しているのですが、 今までは会話は全くせずに、私が興味ある記事や文章を一緒に読んだり 語彙や表現を説明してもらったり、フランス語の詩をフランス語に訳したりしていました。 けれど、彼は私が時間をかければ、上記のことは出来ることはよく分かっていて、私に必要なのは文法と状況に対応できる会話力であるけれど、そのために、彼自身がどうすればいいのか分からないみたいです。 とりあえず、今やっているテキストがもうすぐ終わるので、会話の練習を本当に授業でやるのかどうかは別として、フランス語で書かれている記事や、文章で面白いものを探しているのですが、何かお勧めのものはないでしょうか? 今までは、私がamourに興味があるので男女、家族などをテーマにしたものを探していましたが、今でもそういったこととそれにまつわる心理的なものに興味があります。 もちろんそれ以外でも面白いものがあれば教えてください。 そして、本当はフランス人の恋人を作るのが一番なのでしょうが、会話力を上達させるために一人で映画を見る、ひたすらフランス語を音読する以外の方法と、会話力を向上させる勉強の方法があったら、教えてください。(exposerとかも考えたのですが、それは会話ではないですからね・・・)

  • 気軽に入れるフランス料理店教えてください。

    最近フランス料理に興味が有るのですが、東京であんまり堅苦しく無いフランス料理のお店が有れば是非行ってみたいのです。 イメージとしては「おふくろの味」 勝手なイメージですがフランス料理って、日本で言う「割烹料理」的なイメージで日本人も実際そんなに行かないじゃないですか、なので定食屋さんのような、フランス人が毎日行って食べるような、素朴な店を探しています。 良いお店があれば教えてください。

  • フランス語訳をお願いしたく思います。

    以下の日本語の文章のフランス語(英語でも構いません)訳をお願いしたく思っております。 フランスのギャラリーのオーナーの女性の方へ 以下の内容のメールをお送りしたいと思っております。 簡単な内容の場合、翻訳ツールなどで訳していたのですが 今回の内容は 相手への説明が多く 間違って伝わってしまうしまう可能性があり 質問サイトに委ねることにいたしました。 大変申し訳ありませんが 以下の内容の翻訳をお願いできればと思っております どうぞよろしくお願いいたします。 ********************* (A・・・女性)さん こんにちは。 寒くなってきましたが お元気ですか? いつも作品を置いていただき ありがとうございます。 私は今 パリ10区の(B)で クリスマスの展示会をしています。 今年は引き続き パリ1区の(C)でも開催します。 今年は体調も回復し、元気で良い作品ができています。 夏に(A)さんに郵送したのですが バカンスのため日本に返送された贈り物を友人に預けています。 展示の最終日に(C)にお越しいただくことが可能であれば その贈り物と 今年の新しい作品を(C)から渡していただくよう 手続きをいたします。 ご都合いかがでしょうか? それから、(A)さんのギャラリーにふさわしい作品をつくる2人の日本人の版画家をご紹介いたします。 1人目はパリ在住の(D)さんです。 2人目は日本に住んでいる(E)さんです。 どちらの版画家も 絵本の絵のような優しく親しみやすい版画をつくられ定評があります。 (D)さんは、(B)(C)でも 一緒に展示をしています。 また2014年の(F)では 一緒に出展する予定であります。 彼女はパリに10年間住み、版画制作をしています。フランス語が話せます。 (E)さんは、フランスで活躍された作家(G)に影響を受け、制作をされています。 後日 彼女の作ったカレンダーをお送りします。彼女の娘はフランス語学科です。 2人の取り扱いの検討をしていただけたら嬉しいです。 2014年の(F)の際には 渡仏を考えています。同じ時期に(A)さんのギャラリーで展示をさせてもらえたら嬉しいです。 最後に (B)(C)(D)(E)の紹介を載せます。 それでは素晴らしいクリスマスをお迎えください! また お会いできることを楽しみにしています。 (G・・・女性)より

  • パリに行った時のことです

    パリに行ったとき、フランス語がわからなくて英語でフランス人と話してたのですが、最後にThank you.と言ったら「Merciと言って」と言われました。 簡単なフランス語は話すようにしていたのですが、ずっと英語で話していたため、つい英語で お礼を言ってしまいました。 慌てて言い直しましたが日本人である私からしたら、正直、別にどちらでも良いんじゃない?って思いました…。 フランス人って英語嫌いなのですか?不思議です。 お店に入った時も、いつもフランス語でぺらぺら話しかけられました…。 フランス語が明らかに話せないであろう日本人の私にそんなに話しかけるなんて凄いなあと思います。逆の立場だったらとても話しかけられません。嬉しかったですけど、話せない事が悲しくなりました…。 フランスって明るくていい人がいっぱいいるんですね。 挨拶したら返してくれますし 確かに、感じの悪い人もいましたが、全体的にいい国だと思いました。 パリの人は差別的だってききましたけど、日本の方がお互い無関心で冷たい人多いな~と思います。もちろんいい人もいっぱいいますが。

  • 友人がいきなり、お店の株を20%あげると言われました。。

    友人が最近オープンしたフランス料理のシェフをしています。お店は夫婦で経営している、こじんまりとしたかわいいお店です。 先日オーナーから、お店の株20%をあげると言われたそうです。(今までは夫、妻が50%ずつ持っていました。) 店はそこまで繁盛している訳ではありません。株を20%無償であげると言うことは、何か裏に思惑があるのでしょうか?例えば、他のお店に移りたい時辞めにくいとか。 メリット、デメリットを教えて頂けないでしょうか?

  • フランス人スタッフがいるフランス料理店について

    ご質問です。 フランス人のスタッフ(ホールスタッフでも、シェフでも)が多く働いているフランス料理店を探しています。 ジャンルは正統派フレンチでも、カジュアルなビストロでも、問いません。(出来ればカジュアルだと幸いです) エリアは神楽坂~飯田橋一帯を希望していますが、首都圏であれば他のエリアでも構いません。お教えいただければ幸いです。 また、質問が広くなってしまいますが、飲食店に限らず「フランス人が多く働く場所」についても、ご存知でしたらお教えいただければ幸いです。 理由としましては、フランスが好きで、将来的にはフランスで働くのが夢なのですが、家庭の事情から今はそれが難しいため、せめて東京でも、フランスに浸れる場所で働きたい、という気持ちがあるためです。 どうぞ宜しくお願いいたします。

  • フランス語の電子辞書---おススメは?

    突然、電子辞書なる物に興味を持ち始めました。 と、言うのもフランス語圏に旅行に行くのが近づいてきたためデス。 フランス自体好きな観光国だし、3度行きましたが、 フランス語はサッパリで苦労しました。 (庶民的なお店とか好きですし・・・) フランス語をレッスンしようかとも思いましたが、 へこたれたままデス。 が、旅先では「単語だけでもわかればなぁ~」と言う思いは度々しました。 今後も、フランスは訪れる予定があるので、 フランス語の電子辞書を買ってみようかと思いました。 急な発想なので、どのメーカーが使いやすく、性能が良いのか? 英語も不十分なので両方役立つタイプが希望です。 また、発音をしてくれる機種もあるのでしょうか?

  • 短文です。フランス語・イタリア語の翻訳を確認していただけませんか?

    私の質問に目をとめてくださってありがとうございます。 お店のフライヤーに考えている文章です。 「穏やかな場所と、いい仲間、それと、オキニイリのお酒で、和みます」 日本語としてはぎこちないですが、 英語にしてみたときに、 「a calm place, nice friends .... and favorite alcohol soften us」といったニュアンスです。 フランス語、イタリア語で、語感がいい方を使おうと考えています。 フランス語「une place calme, amis agreables et alcool favori nous adoucissent.」 イタリア語「un luogo calmo, i begli amici ed alcol favorito c'ammorbidiscono.」 少し習ったことがあるのですが、自然な感じなのか不安で、 どなたか詳しい方、添削・確認していただけませんでしょうか? よろしくお願いします。

  • フランス語学習方法について

    こんにちは、はじめまして。 私は学生でフランスに住むフランス人の彼氏がいます。 彼とは英語と日本語で会話しているのですが、相手が自分の母国語である日本語を私のために勉強してくれているのは嬉しいし、元々フランス語に興味があったのでこれをきっかけに始めてみようと思い、その学習法や今後の進め方について質問させてください。 私は先月からAmazonで割と評判がよく、実際に本屋で見たところ入門書として進めやすそうだった清岡智比古さんの著書、文法編、問題集編、単語編を進めてきました。 語学なのでなるべく毎日触れるようにと毎日何かしら進めていて、毎日かかさずフランス語単語を10~20個ずつ覚えるようにしています。 文法編と問題集編も半分がおわり、二周目を軽く復習したら初心者向けの本でも、、、と思っていましたが、私は彼や彼のご家族と会話もしたいので、リスニングや発音の練習もしたいんです。(彼はとりあえず文法重視で良いのではと言いましたが、、) 一番の練習はフランス人の彼と話すのがいいんでしょうけど、なかなか時間が合わず自力でするしかないようです。 なにかいい方法はありますか?語学学校は少し費用的に難しいです。 ということで質問内容をまとめると、 リスニング、発音の練習方法についてのアドバイス、実際に独学で日常会話、チャットでなどの会話をマスターした方の勉強方法などが知りたいです。 可能なら来年から第二外国語としてフランス語を取りたいと思っていて、在学中に留学も考えています。来年の目標は、、フランス語検定三級(これ以外にもフランス語の検定みたいなのがあると聞きましたが、これについても知っていたら違いなども教えてください。)を取ることです。 まとまりのない文章で申しわけありません。 よろしくお願いします!

  • ノートPCでネット接続無しでフランス語を使う

    今、フランスに来ております。小型ノートを持っておりますので知人と一緒のときに言いたい事を気軽に翻訳して見せたいのですがお気に入りの店がネット接続ができないので「ソフト」をインストールするしかないと思うのですが以下に希望を記しますので何かお勧めがございましたらぜひ教えてください。文章、単語のみなどいろいろなパターンで教えてください。 1)日本語をフランス語にする(短文ばかり)   フランス語を日本語にする(これは少ない) 2)短文を随時打って翻訳をする 3)知人(フランス人)に見せてあげる 4)ネットが使えない環境 5)ソフトは無料が好ましいですが有料でもいい物があれば 6)入力するのは簡単な会話程度の内容ばかり 7)当方フランス語の知識はほぼゼロ(挨拶程度) 8)「今日は日本食レストランに行きたい」など簡単な文書中心です 9)但しフランス語辞書程度のものでもOK こんな内容でお勧めがございましたらぜひよろしくお願いいたします。