• ベストアンサー

フランス語で「おなかいっぱい」は?

お世話になっております。 フランス語に堪能な方がいらっしゃればお伺いしたいのですが、 「満腹」な状態のことをフランス語では何と言うのでしょうか? ネットの翻訳サイトを駆使し、 「日→英」、「英→仏」で変換すると、 Beaucoup de digere.(真ん中のeの上にチョン付いてます) となりました。 この表現で問題ありませんか? 少し子供っぽい、やわらかい表現とかはありませんか? よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 ご質問1: <この表現で問題ありませんか?> 文法的にも間違っていますし、一般にも使われません。理由は以下の通りです。 1.beaucoup deの後には通常名詞がきますが、ここではdigereという動詞digererの活用形がきています。このような文法は存在しません。 2.digererは「消化する」ということで、お腹一杯の状態とは矛盾します。消化したならお腹一杯ではないことになるからです。従って、意味的にも不自然になります。 ご質問2: <「満腹」な状態のことをフランス語では何と言うのでしょうか?> 1.通常会話では以下のように言います。 例: Je n’ai plus faim. (直訳)「もうお腹に入らない」 On a beaucoup mange. (直訳)「いっぱい食べた」 On a bien mange. 「同上」 Mon ventre est plein. (直訳)「お腹が一杯」「満腹だ」 2.「お腹一杯」「満腹」といった、形容詞だけを抽出されたいなら、以下のような主語+動詞を省略した表現が可能です。 例: Plus faim(プリュ・ファン) Bien mange.(ビヤン・モンジェ) Rassasie(ラサジエ)*これはあまり口語的ではありません。 全て「満腹」「お腹一杯」という意味です。子供っぽい表現なら、このような簡潔な形容詞表現でいいと思います。 なお、このサイトではアクサンテギュなど特殊な記号は文字化けするので表記しておりませんのでご了承下さい。 以上ご参考までに。

akuten
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 やはり、翻訳サイトに頼るのは危険でした。 ここで質問して良かったです。 Bien mange.を使う方向で考えています。 これを機会に本格的にフランス語を勉強してみようかな? なんて考えてます。 2時間ほどで挫折しそうですが。。。(汗) ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#96295
noname#96295
回答No.3

それは変です。 子供っぽい、やわらかい表現というか、老若男女共通の普段着の表現ですが、 bien mange(過去分詞につき、アクサンテギュ付けてください) でよろしいですよ。 repu や le ventre plein は少し固いでしょうか。これらもふつうの表現ですが、やや書き言葉的な行儀のよさがありますね。 ほかに子供が使って叱られそうな下品な言い回しなどもあります。

akuten
質問者

お礼

ご回答いただき、ありがとうございます。 日本語にもいろんな言い回しがあるように、フランス語にもいろんな表現があるんですね。 大変参考になりました。

noname#171435
noname#171435
回答No.2

スミマセン。No1の回答をした者です。 アクサンつきの文字が化けてしまいましたので、修正します。 基本的にはavoir bien mangeで良いと思います。 「おなか一杯です」 J'ai bien mange.(ジェ ビヤン マンジェ) 参考:「食べすぎました」 J'ai trop mange.(ジェ トロ マンジェ) ※mangeの最後のeに「´」(アクサンテギュ)が付きます

akuten
質問者

お礼

早速の回答、ありがとうございます。 やっぱ、文字化けしますよね。 ウチのPCだけかと思ってたけど、そんなことないみたいで安心しました。質問する時も難儀しました。 bien mangeですね。 大変参考になりました。

noname#171435
noname#171435
回答No.1

基本的にはavoir bien mangéで良いと思います。 「おなか一杯です」 J'ai bien mangé.(ジェ ビヤン マンジェ) 参考:「食べすぎました」 J'ai trop mangé.(ジェ トロ マンジェ)

関連するQ&A

  • フランス語を教えて下さい。

    フランス語で『たくさんの願い』は Beaucoup de voeux で合ってますでしょうか?

  • フランス語で来たメールの意味を教えてください。

    フランス人のお友達と英語でメール交換をしています。 先日、翻訳ソフトでフランス語に変換した旨を伝えて フランス語でメールしてみました。 本日返事がフランス語で返ってきたのですが、 以下の文をソフトで日本語に変換したところ 「翻訳のlogitielは正しく機能します、  しかし、それは少しの優しさを逃します 」 と、表示されました。 これは「正しく翻訳されているけど、ちょっと冷たい感じかな」 という意味でしょうか? le logitiel de traduction fonctionne correctement , mais il manque un peu de tendresse お手数をおかけしますが、どなたか教えて頂けないでしょうか?

  • フランス語でこのフレーズ・・

    フランス語で、 「Beaucoup de bonheur en vous.」 このフレーズは、文法的に合っていますでしょうか。 意味は、Much happiness in you.で合っていますか? (日本語で適当な言葉が思いつきませんでした:汗) よろしくお願いします!!

  • フランス語

    リュクスな「通勤美人」と言うキーワードをコンセプトに使いたいのですが、 フランス語で通勤という簡単な単語がなく、困っています。 Beaute de la Commutterと英語からフランス語に翻訳すると出てきてしまいます。 先端を行くオシャレな通勤女性の様な言葉がフランス語であるのでしょか?

  • フランス語の会話を調べたい

    こんにちは。 フランス人ともっとお話がしたいと思って、 英語の表現を辞書で調べたいと思うのですが、 会話表現のよい辞書が見当たりあたりません。 たとえば、英語の「your welcome」とか「have a good day」とか そういった会話表現を調べたいのです。 発音も聞くことができるサイトで、英→仏、日→仏で訳すことができるサイトを希望します。 よろしくお願いします。

  • フランス語分かる方お願いします

    『lls s'aiment un peu beaucoup, passionnement, a la rolie』 フランス語がお分かりになる方この文章の訳を教えてください。 翻訳機能で調べても『lls』と『rolie』が訳されません・・・。 名前とかなのでしょうか? どうぞ よろしくお願い致します。

  • フランス語の堪能な方、教えてください!!

    フランス語の堪能な方、教えてください!! 日本語の読み方でなんて発音するのでしょうか?? L'échelle de l'ange

  • フランス語で「ひっぱらないで」...

    フランス語はほとんどわかっていない者です。 小さな女の子が、犬に対して(リボンのはしを)「ひっぱらないで!」と言っているシュチュエーションです。 機械翻訳で、cessez de la tirer. とでたのですが、 フランス語は女性形などあって複雑で、これで大丈夫なのか不安です。 詳しい方、ご意見いただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • フランス語文法について(長文です)

    こんにちは。 また、お世話になります、もしご存知の方がいらっしゃいましたら、ご回答お願いいたします。 フランス語で、SIには色々な用法がありますよね? 条件法で用いられるsiについては、多少理解できたのですが、そのほかの状況で使われるsiが、いまいち理解できません。 また、avoir envie de の後に、男性名詞がきたら、deは、duに変わりますよね? でも、beaucoup de の、deは男性がきても、deのままだと習いました。 何故ですか? ce qui,ce que の扱いもいまいちあやふやです・・・。 私の犬についての作文を書いたのですが、先生に il fait ses besoins sur mes chaussures. と、直されました。 私は、私の犬が私のくつをよくかじっている、と書いたのですが、(mordreをもちいて)faire ses besoin は、粗相をする、と辞書にでたのですが、私のかきたかったことが、先生に通じていなかったのでしょうか・・・ 今、海外に留学していて、日本語が話せる先生がいないので(もちろんこれらの質問を、フランス人の先生にできるフランス語力はまだありません)こちらのサイトさまだけが頼りです。 どれかひとつでも私の質問の答えをご存知のかたは、どうぞ返答をお願いいたします。

  • フランス語でcocoはダーリン?

    フランス語にお詳しい方、お教え下さいませ*^-^* livedoor翻訳他、フランス語の自動翻訳のサイトに coco(ココ)と入力するとdarling(ダーリン)と出てきます。 英語でdarlingは、形容詞として使用した場合 「最愛の、お気に入りの、可愛い、憧れの」といった意味に なるようですが、cocoをそれと同様に捕らえて ブログ名などに使用しても、おかしくないものでしょうか? 例えば、coco citron(可愛いレモン)とか…。 ちなみに逆引きすると、darling(英)=cheri(仏)と出てきてしまいます。