ポケトークW購入後の名前の聞き取り違い

このQ&Aのポイント
  • ポケトークWを購入しましたが、名前の聞き取りがうまくいきません。妻の名前を英語で言っても、違う名前が翻訳されます。これは不良品なのでしょうか?
  • ポケトークWの翻訳機能で名前が正しく聞き取れない問題が発生しています。妻の名前を言っても別の名前が翻訳されてしまいます。誤訳への対処方法を教えてください。
  • ポケトークWの性能テストで妻の名前を翻訳したところ、正しく聞きとれない問題が発生しました。不良品なのか、それとも設定に問題があるのか、詳細を調査してほしいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

名前の聞き取り違い

数日前にポケトークWを購入しました。この翻訳機の性能を試すため、早速私の妻が「私の名前はS...Masakoです」と呼びかけたところ「My name is S...Kazuko」としか出てきません。英語から韓国語に切り替えて「Masako」と言っても「Kazuko」としか翻訳されません。一語一語はっきり言っても、何度やっても結果は同じです。自分の名前が誤訳されたため、妻は二度と手にしなくなりました。不良品?なぜ誤訳になったのでしょうか?一度貴社のほうでも試してください。 ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

 不良品?なぜ誤訳になったのでしょうか?  僕は、在米で、その製品を持っていませんが、僕のよく行く病院の薬屋や旅行社の予約係で、言語認定の何かを使っている場合、ちゃんと通じたことはありません。  僕は、自分の生年月日は、病院の薬屋よりも、よく知っているはずなのですが、ちゃんと聞いてくれて、すぐ用件に入れたことは、一度もありません。  旅行社の場合は、金曜というと「ああ、月曜ですね」と機械が答えます。僕が日本人だからかなと、英語ネイティブに代わってもらっても「OK Monday」という始末。ちっともOKではありません。  まだ信頼できる言語認識のアプリはなく、それに機械翻訳をいくら繋いでも、すべての場合に役立つ組織は無いのでは無いかと思っています。予約を取るのに曜日が聞き取れないなんて最低です。

sh-peace
質問者

お礼

言い訳ですが、私としたらソースネクスト社にメールを送信しているとばかり思っていました。とんでもない勘違いをして、皆さんにご迷惑をおかけしました。申し訳ありません。ご指摘のように完全に信頼できる翻訳機械はまだまだ先の話かもしれませんね。

その他の回答 (4)

  • FattyBear
  • ベストアンサー率32% (1215/3706)
回答No.4

翻訳ソフトは各種情報をもとに推測するソフトです。 元の情報が少ないと的確な(正しい)翻訳はされません。 ですから誤訳になっても必ずしも不良品とは言えません。 翻訳性能が劣っているということです。 昔、ワープロソフトの”一太郎”の変換性能を固持したコマーシャルに ”いれたてのおちゃ”の漢字変換を他社のソフトで変換すると”入れた手のお茶”となるけど一太郎では”淹れ立てのお茶”とちゃんと変換できます。みたいな宣伝を思い出しました。

sh-peace
質問者

お礼

ご指摘ありがとうございます。言い訳ですが、私としたらソースネクスト社にメールを送信しているとばかり思っていたのです。申し訳ありませんでした。使っているうちに、学習機能が働けばいいのですが・・・。

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2363/7647)
回答No.3

他の回答者の方も書かれているように、ここはメーカーのサポートではないので、個別の製品の性能については何も申し上げられませんが、当該製品の口コミをwebで見た限りでも、固有名詞や商品名は難しいので、なるべくそれらを避けた文章を翻訳させることが推奨されていますね。 ユーザーが辞書登録できれば良いのですが、そこは値段なりの機能ということのように思います。

sh-peace
質問者

お礼

ご指摘ありがとうございます。言い訳ですが、私としたらソースネクスト社にメールを送信しているとばかり思っていたのです。申し訳ありませんでした。

  • okvaio
  • ベストアンサー率26% (1782/6822)
回答No.2

このサイトは、ユーザー同士のコミュニティーサイトです。 従いまして、メーカーへのご要望などは、ソースネクストにお願いいたします。 尚、スマホなどでgoogleで「まさこ」音声入力すると、「和子」と変換され、表示では「徳川和子(読み:とくがわまさこ)」となり、 音声では、「とくがわかずこ」と言っています。 因みに「こうごう まさこ」で入力すると「皇后 雅子」となり、日本の皇后と出てきます。 と言うことは、ベースのデータは、google検索を元にしているのかもしれませんね。

sh-peace
質問者

お礼

ご指摘ありがとうございます。言い訳ですが、私としたらソースネクスト社にメールを送信しているとばかり思っていたのです。申し訳ありませんでした。

  • q4330
  • ベストアンサー率27% (767/2786)
回答No.1

メーカへの苦情はメーカに言ってください。 ここは一般人が回答するQ&Aサイトです。

sh-peace
質問者

お礼

ご指摘ありがとうございます。言い訳ですが、私としたらソースネクスト社にメールを送信しているとばかり思っていたのです。申し訳ありませんでした。

関連するQ&A

  • ポケトークSの誤訳・誤認識の報告について

    ポケトークを使っていてときどき発見する誤訳や誤認識について、ソースネクストに手軽に報告するフォーム等はないでしょうか。 最近見つけたものでは、日本語→英語(米国)翻訳機能を使用して「棚」と言うと、ポケトークが「店」と認識してstoreと訳してしまいます。「本棚」などはきちんとBook shelfと訳されます。 誤認識が起こるのはこの単語だけなので滑舌の問題ではないと思います。 別に苦情を言いたいわけではなく、翻訳機能の改善に役立ててもらいたいだけです。 お問い合わせフォームに送るほどではないので、手軽に報告できる場所があれば教えていただけると幸いです。 よろしくお願いいたします。 ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。

  • 個人の名前の翻訳と登録方法

    ポケトークS購入しましたが、韓国人のセロンさんという人のことを 話しましたが、世論としか翻訳されずに参ってます。 個人名は、どうすれば正しく翻訳されるようになりますか? それとこれが最初に翻訳されるよう、登録する方法は有りませんか? これじゃ、使えない。 ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。

  • タイ語の翻訳結果が常に間違っている

    タイでポケトークSを使用しています。 タイ語で、タイ語のことをภาษาไทยと言います。これを逆翻訳すると常に「アセタゾラミド」となってしまいます。よく使う単語なので、正しく「タイ語」と翻訳できるようにしたいのですが、どうすればいいですか。 ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。

  • 音声翻訳ができない

    ポケトークの日本語⇒タイ語翻訳で、言語によって音声がでません。SもWも同様ですので機械的なトラブルでないと思いますが… ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。

  • ポケトークのマイナー言語翻訳と学習について

    妻がタイの友人とのやりとりでポケトークを使用したそうなのですが、 うまく伝わらない(うまく翻訳できていない?)ケースがあったようです。 たとえば、「××(地名)への行きかたを教えて」など 単語や地名を学習させるといったことはできるのでしょうか? (もしくはどこかにリクエストしたら追加されるとか) #私も使ってみましたが日⇔英の翻訳はすごく高性能だなぁと感じました(余談ですが) ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。

  • ポケトーク字幕について。

    ポケトーク字幕に関する質問です。 使用用途は海外の方とZOOMする際に使用します。 ZOOMは有料版でホストは相手の方が立ててくださります。 1 こちらはポケトーク字幕をダウンロードするだけで使用できるのか、ポケトークSなどの機材を購入しないと使えないのでしょうか。 2 相手の方(海外の方)は英語で話されるのですが、その英語を日本語に翻訳して画面に映す場合は、相手の方にもこのポケトーク字幕を購入、ダウンロードしてもらわないといけないのでしょうか。 それともホストがポケトーク字幕を購入、ダウンロードすれば全員が翻訳機能を利用することができるのでしょうか? お願いします。 3 ZOOMのホストでないこちらがポケトーク字幕を用意すれば、会議に参加している方全員が翻訳機能を利用できるのか。 ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。

  • 友達の名前を間違えるを英語で言うと

    友達の名前を間違えたを英語で言う場合、 I mistook my friend's name. ということは可能でしょうか。

  • ポケトークS 翻訳できない

    下記の内容で質問があります。回答をいただけると助かります。よろしくお願いします! ▼製品名・型番(例:ポケトークS/S Plus/W/字幕/アプリ) ポケトークS ▼通信方法(例:グローバル通信付・SIMカード・Wi-Fi) Wifi ▼お困りごとの詳細をご記入ください。 3年ぶりに使おうと思って、充電した。 懐かしい画面が出てきて、翻訳ボタンを押したが画面の反応はない。何度か押すと<使い方 ボタンを押したままお話しください>とでる。工場出荷時に戻したがうまくいかない。一晩かけてソフトウエアを細心にアップデートした。しかし、翻訳ボタンを押したが画面の反応はない。何度か押すと<使い方 ボタンを押したままお話しください>とでる。英語もフランス語もいっしょ。 ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。

  • ポケトーク

    ポケトークが翻訳しない! 日本語を英語に翻訳して欲しいのに、ボタンを押してピーと鳴ったので話掛けましたが、何にも反応なしです、どうしたらいいですか? ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。

  • 名前という言葉

    名前という言葉は世界共通だと聞いたことがあるのですが、本当でしょうか?なまえ、name、確かに発音も似ていると思います。日本語と英語しか知らなくて恥ずかしいのですが、他の言語ではどのように発音しますか? ちなみに、オンライン翻訳サービスで調べた結果、ゲルマン系の言葉のスペルやはり似ていました。でもどう発音するのか解らないです。 nombre (スペイン語) nom (フランス語) Name  (ドイツ語) nome  (イタリア語) De naam  (オランダ語) nome  (ポルトガル語) название(имя)  (ロシア語) navn  (ノルウェー語)

専門家に質問してみよう