- ベストアンサー
教育ママを英語で?
翻訳をお願いいたします あなたは過保護な教育ママのような感じがする You look like over protection mother 修正をよろしくおねがいします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 良い教育ママと悪い教育ママ
もうすぐ子供が生まれます。ああ、自分も子育てをしていくんだ、大学卒業まで親と私で一緒に頑張ってきたなあ、なんて思います。 さて、私の母は典型的な教育ママ。世間じゃ教育ママって悪者ですね。なんでだろう?私の子供時代を話すと間違った教育と言われるし。見栄っ張りとかエゴとか、テレビドラマでもそんな感じ。 子供の頃から片手で数えられない程のお習い事や塾、受験、進学 と頑張ってきました。遊びたい時に遊べない、テレビを見たいのに勉強、試験の結果に口出し、でも大人になった今、社会人の勉強は私の好きな専門分野で苦じゃないし、週末遊びたい放題、テレビも見放題、なのでもうあの頃の願いは叶ったように思います。たくさん勉強をしたので、難しい国家資格も手にいれ、関連の優しい旦那さんと結婚し、お互い福利厚生や労働条件が充実しているので、経済的にも時間も余裕があって、愛のある充実した日常を送っています。あの頃たくさん習ったお習い事は途中で辞めたのも多かったけれど、その経験からか趣味が多く、唯一この歳まで続けてきた芸事はセミプロにまでなりました。退職したらそっち方面で頑張って第二の人生にしたいと思ってます。 両親は仲が良いです。母は専業、父は自営だったので平日も日が暮れるまでに帰ってきました。一人っこだったので愛情は独り占めでした。教育は母の仕事、山や川に遊びに連れて行くのが父の仕事、母に怒られて逃げ込んできた孫におやつをあげてなだめるのが祖母の仕事でした。父は子育てには我関せずだけど、元カレに酷い事をされた時だけ本気で怒って守ってくれました。親の願いは「自立した女性になりなさい。世間体にとらわれず自分が幸せだと思う人生を送りなさい。芸術文化心を豊かにするものにお金をケチるな」でした。 母が教育ママじゃなかったら、私は勉強しなかったかもしれないし、今頃ワーキングプアで身も心もボロボロになっていたかもしれない。芸事だって途中で投げ出して今頃何の趣味も無かったかもしれないと思うと、厳しくしてくれた母に感謝しています。また両親も安心できそうな旦那さんと仲良くしている姿をみて安心したのか、今は私のことは二の次で、二人で楽しく老後を謳歌しているようです。 悪いタイプの教育ママと、良いタイプの教育ママ の違いはどこでしょうか?今度の教育の参考にしたいと思います。
- ベストアンサー
- 育児
- あなたはあなたのままで・・・って英語でなんていう?
周りに流されず、個性を持ってこれからもすごしてほしい・・・ そんな感じで、「あなたはあなたのままで」と英語で言いたいのですが、 I want you to be like you. であってるのでしょうか? (翻訳機を利用しました・・・・)
- ベストアンサー
- 英語
- 英語のことわざですがーー
ことわざです。 1.You look like the cat that ate the canary. 2.You look like the cat that ate the cream. どちらも同じ意味で「満足して、ひとりよがりで」 のような意味になるということです。 2.の文はなんとなく納得しているのですが。 1.の文では「canary」を使って表現して いますが、これは何か欧米ではとくべつな 由来というか、作られた背景があるのでは 思っています。 どなたか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 〇〇ちゃんママという呼び方について
最近の傾向として、メールの投稿などで〇〇ちゃんママと名乗ったり、テレビドラマでも〇〇ちゃんママと保護者同士が呼びあったりするのを見るのですが、実際のところはどうなのでしょうか? 子供が誰かのお母さんを〇〇ちゃんのママと呼ぶのはわかるのですが、保護者同士でも〇〇ちゃんママと呼びあうことのほうが多いのですか? それとも幼稚園などによって様々なのでしょうか? 〇〇さんと名字で呼んだほうが文字数も少ないし呼びやすいと思うのですが。 あと子供にママじゃなくて、お母さんと呼ばせている人は違和感を感じたりもしないのでしょうか。 そして子供が中学生くらいになると、保護者同士も名字で〇〇さんと呼ぶような感じになるのでしょうか? まだ自分は未体験の環境なので、おわかりになる方よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 育児
- 至急(>_<)英語にしてくださいm(__)m
『あなたを椅子にしてあなたの上に座って ホラー映画みたり本読んだりします。』 You look like a chair I will sit on you to reading a books and watching a horror movies.で合ってますか? I will sit on you to reading a books and watching a horror movies. you look like a chair.←の方がいいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 違いを教えてください・
You look so sad。 You look like sad。 look look like どちらも~のように見えるですよね・ この二つの違いと、どのような時どのように用いるのかが わかりません、教えていただけますか。
- ベストアンサー
- 英語
- 「お父さんの小さい時にそっくりね」は英語では?
ある子どもを見て、「あなたは、パパの小さいときにそっくりだよ」と英語で言いたいとします。 何て言ったらいいのでしょうか? You really look like your father ......で、どう続けたらいいのでしょう。 このままでは「(今の時点での)お父さんにそっくり」でしょうし。 かと言って、You really look like your father when he was a child. だと 「お父さんが(昔)子どもだったとき、あなたは彼(お父さん)に似てる」という、 現実的に不可能な文章になりますよね…。 ご存じの方、教えてください。ご回答お待ちしております。
- ベストアンサー
- 英語
- 答え方を教えて下さい。
以下の部分についての返答の仕方を教えて下さい。 What does your town look like. What do you look like? 『What do you look like?』に関しては、自分の外見を答えればいいのかな?と解釈していますが、 『your town』に対してはどう答えればいいのでしょうか? たとえば、小さい町だけど海がきれいで~とか、観光地です、とか そんな感じで答えればいいのでしょうか…
- 締切済み
- 英語
- look like と like の使い訳につて
こんにちは、いつもお世話になっております。 初歩的な事なんですが、イマイチ使い分けが分からないので 教えて下さい。 ~のように見える、~のような・・という時 look like~ 、 like ~ って言いますよね。 例えば・・・ (1)モデルのような人を見かけて,彼女はモデルのようだ(見える) って言う場合・・・ she look like model or she like model (2)一緒にいた友達に似た人がいた場合・・・ he look like you OR he like you (3)綺麗な人やハンサムな友人に褒め言葉で ”あなたは○○のようだ”って言う場合・・・ you are look like ○○ OR you like ○○・・・ 上記の英語自体、間違っているかもしれませんが^^; look like と like~の使い訳を 教えて頂けると嬉しいです。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます