- ベストアンサー
英語のことわざですがーー
ことわざです。 1.You look like the cat that ate the canary. 2.You look like the cat that ate the cream. どちらも同じ意味で「満足して、ひとりよがりで」 のような意味になるということです。 2.の文はなんとなく納得しているのですが。 1.の文では「canary」を使って表現して いますが、これは何か欧米ではとくべつな 由来というか、作られた背景があるのでは 思っています。 どなたか教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
お礼
よくわかりました。 発音も関係しているんですね。 詳しい説明ありがとうございました。
補足
すいません。 質問の文が間違っていました。 ate the creamの文は stole the cream の間違いでした。訂正します。