• ベストアンサー

初歩的な事ですが、教えて下さい。

辞書で調べたのですが、いまいち理解出来ませんでした。 You seem happy. You look happy. You look like happiness. もしこの文が正しいとしたら、どんな違いがあるのですか?。 口語的に適切な言い方はありますか?。 50歳過ぎて独学で英語をやってますので苦労してます。 よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

アメリカに35年ほど住んでいます. こんにちわ! (おはようですね、そちらは、じゃ、Good Morning, tokototoyo-san) You seem happy.は「お元気ですね.」 You look happy. は「お元気そうに見えますけど」 You look like happinessは間違いですね. happinessを和訳すると幸福となりますね. そしてあなたが言いたい事は「貴方は幸福に見える」といいたいのですね. ここが日本語をとおして(英訳)の悪いところなんですね. つまり辞書には幸福と書いてあるから、「私は幸福です」が"I am happiness"と間違った言い方になってしまうんですね. happiness`とは幸福というよりも、「幸福な状態」。貴方は幸福な状態と同格ではありませんので、I am happinessといわないのですね. lookとかseemと使うときは、I am の文章が元になります. ここではYou look ですからyou areですね。 じゃ、どう変えればいいかというと、「貴方」と同格の物を持ってくるればいんですね. つまりa happy man. You are a happy man. そのareをlook likeにすりかえてYou liik like a happy man. これで、幸せだ、から、幸せそうに見える、に変えることができるんですね. seemとlookは違いはseemの方は雰囲気(-の雰囲気だ=そうだ」を示し、look(-に見える=そうだ」は外観を示しているんですが、使う場面は殆んど同じです. もしかすると説明の仕方がまずく分かり肉なってしまったかもしれませんが、もし分からない点がありましたら、補足質問してください.

tokotokoyo
質問者

お礼

Ganbatteruyoさん 昨日、すぐお礼を投稿したのですが、どういう訳か、今、見たら 書き込みされてないのに、気が付きました。 確認したはずなのですが・・。パソコンもまだ使いこなせない私です。 遅れてごめんなさい。 You look like happiness. これは何か変だな、とは思いました。                      分かり易く教えて下さいまして、よーく分かりました。 昨夜は回答が楽しみで眠れませんでした。 遠い国から、、、ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • lin_lin
  • ベストアンサー率30% (3/10)
回答No.3

ごめんなさい。間違えて同じものを2つ送ってしまいました。

  • lin_lin
  • ベストアンサー率30% (3/10)
回答No.2

おはようございます。 Gannbatteruyoさんがおっしゃる様にYou look like happiness.は使いません。たぶん、tokotokoyoさんがなぜ間違われたかと予想するに、文法ではseem と look の後は形容詞、look like の後は名詞ということだけを理解してらっしゃるからだと思います。 ただ、これはGannbatteruyoさんがおっしゃた事と重複するかもしれませんが、必ず be動詞と置き換えて意味が通じる文でなければなりません。 例を挙げれば、 You are busy. は You look strict. とか You seem strict. (あなたは厳しそうだ)になり、 You are a strict teacher. は You look like a strict teacher. (あなたは厳しい先生のように見える)になります。 ですから You are happiness. となるとあなたが「幸福」という物自体になってしまうことになります。そんなことありえませんよね。 説明がわかりにくければ、また質問してください。

tokotokoyo
質問者

お礼

lin_linさん 分かりやすくご回答下さいましてありがとうございます。 文法的にあっていても、本来のBe動詞の役割が理解出来てなかった事が 分かりました。「目からウロコ」です。 Be動詞は状態なんですよね。忘れてました。 もう間違えません。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 見えるの違いを知りたいと思っています。

    seem, look, look like,など見えるという意味があると思うのですが、はっきりとした違いがわかりません。どなたかお教えください。 He seems good. He looks good. He look like xxx. ナドナド色々”見える”について他の単語も含めて教えて頂ければと思っています。よろしくお願いいたします。

  • 違いを教えてください・

    You look so sad。 You look like sad。 look  look like  どちらも~のように見えるですよね・ この二つの違いと、どのような時どのように用いるのかが わかりません、教えていただけますか。

  • look like と like の使い訳につて

    こんにちは、いつもお世話になっております。 初歩的な事なんですが、イマイチ使い分けが分からないので 教えて下さい。 ~のように見える、~のような・・という時 look like~ 、 like ~ って言いますよね。 例えば・・・ (1)モデルのような人を見かけて,彼女はモデルのようだ(見える) って言う場合・・・ she look like model or she like model (2)一緒にいた友達に似た人がいた場合・・・ he look like you OR he like you (3)綺麗な人やハンサムな友人に褒め言葉で ”あなたは○○のようだ”って言う場合・・・ you are look like ○○ OR you like ○○・・・ 上記の英語自体、間違っているかもしれませんが^^; look like と like~の使い訳を 教えて頂けると嬉しいです。 宜しくお願い致します。

  • 英語で分からない事があります。

    英語で分からない事があります。 一般動詞の疑問文で動詞にsはつけますか? Do you like dogs? という疑問文のdogsにはsが付いてるのに Do you like coffee? のlikeにはsが付いてなくて分かりません… アホな質問できる申し訳ないのですが良かったら教えてください!

  • 君は、~でしょう? の表現は?

    またまた質問させてください。 例えば、「君は、勉強ができるんでしょう?」を英語で書くとき ”でしょう?”はどう書けばいいのでしょうか? 会話の時は、付加疑問文で語尾を上げたり下げたりで表現できると思うのですが Are you an "A" student? You look an "A" student. You seem an "A" student. これくらいしか浮かばないのですが、 どれも”でしょう?”が表現できてない。。。 宜しくお願いします。

  • look sound seemの使い分け

    日本語で「~らしい」「~のようだ」という時に英語では、It looks like that.... It sounds like that...... It seems like that...... というような言い方をしますが、look,sound,seemはどのように使い分ければよいのでしょうか?。

  • 人から似てるといわれて一番嬉しかった有名人は誰?

    タイトルにある文をうまく英訳出来なくて困っております。 人から...と言われて → told by other people that... 似ている → look like 一番嬉しかった → you were most glad 有名人 → famous person 誰 → who 一応自分で繋げてみました。 Who is the famous person (???) you were most glad when you were told by other people that you look like? これでは英語になっていないですよね。どなたか、正しい訳し方を教えてください。

  • seemで I を主語にできる例文は

    seemについてどなたかお願いします。 seemについて、下記のページを参考にしました。 http://kotobank.jp/ejword/seem?dic=pej4&oid=SPEJ06412200 上記のページに載っているseemの例文の主語の多くは、I 以外のものでした。 seem like ・・・は、 I を主語にできると、辞書には書いてありました。 ( I seem like someone else.) ということは、 seemの場合、主語を I にできない場合もあるのでしょうか? 辞書には下記のseemのパターンが載っていました。 ⇒より右側の文は、この質問をさせていただくために私が作ってみたものですが、このように I を主語にしてもよいのでしょうか? (1)seem (to be)・・・    ⇒ I seem (to be) a fool.(私は愚かな人間のようです). (2)seem like ・・・(これに続くのは名詞or平叙文のみでしょうか?) ⇒I seem like cry.(私は泣き出しそうです←ここに動詞を使ってよいのでしょうか) (3)can't seem to ・・・ ⇒ I can't seem to solve this problem.(私はこの問題を解くことができないようです) (4)seem to ・・・・⇒ I seems to have forgotten it.(私はそれを忘れたみたいです) (5)hardly seem possible that・・・⇒ I hardly seem possible that I have passed the promotion exam.(私が昇進試験に受かったなんて信じられない) よろしくお願いいたします。

  • 英語のことわざですがーー

    ことわざです。 1.You look like the cat that ate the canary. 2.You look like the cat that ate the cream. どちらも同じ意味で「満足して、ひとりよがりで」 のような意味になるということです。 2.の文はなんとなく納得しているのですが。 1.の文では「canary」を使って表現して   いますが、これは何か欧米ではとくべつな   由来というか、作られた背景があるのでは   思っています。 どなたか教えてください。 

  • [seem]と[seem like]の使い分け?

    NHK英会話講座より C:-------------- It seems so pointless. あまりに無意味よね。 ------------- And I started reading some books about caring for pets. It seems like a lot of work. それでペットに関する本を何冊か読み始めたら。 すごく手間がかかるみたいで。 (質問)上記には[seem]と[seem like]が使い分けられています。[seem]も[like]も「~のような」の意味だと思いますが、重複しているのでは? [look like],[sound like]なら理解できますが。私の考え違いと、使い方についてご指導をお願いいたします。参考例もよろしく。  以上