- 締切済み
Can one resent ~の解釈について
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
1。Can one resent ~one of us までの文章の理解に困っています。 まず、文脈を読み取るために引用のはじめの方から訳しますと 「そのものズバリに言えば『君たち自身を責めよ』という言葉がある。その他にも僕がいればすぐにも彼は立ち去る、という脅しもある。立ち去るということは、君たちを捨て去るというのと同じで、君たちがいうことを聞かなければ捨て去る、君たちをペテルブルグに呼び寄せた後は捨て去るということだ。で君たちはどう思う?」 の後に問題の疑問文が続きます。 2。Such. ~asで の構図になっていることは理解できるのですが、we should は何を意味しているのか、文章全体の意味としてどう読み取ればいいのか分からないです 主語:one 動詞:resent 目的語: such an expression from //luzhin 副詞節:as we should 副詞節内の条件を表す従属節:if 以下 言い換えれば「もし彼(Rを指差して)かZが書いたのなら、我々が為すべく、こんなLからの言い草を恨むことができるだろうか」となります。 3。訳 もし(ラズミヒンを呼びさしながら)彼か、ゾシモフか、僕たちの一人がそれを書いたのなら、ルージンの言葉を恨むべきだが、一体そうわれわれにできるのか。 (=Rか、Zか、われわれの誰かがそれを書いたのなら、Lにそう言われても仕方がないじゃないか)みたいに読めます。 4。原語の英訳の文は、もとからの英語と違って、上手で忠実な訳でも翻訳英文は読みにくいのでお察しします。こんな調子でよければお手伝いさせてください。
お礼
分かりやすく解説して下さりありがとうございました。 理解することができました。 今後も、機会があれば宜しくお願いします。