• ベストアンサー

文章解釈

以下の文章について質問です。 Think of the word raucous as people whose hoarseness can’t come on too soon. この文章は raucous という語を説明している文章です。 hoarseness can’t come on too soon の部分をどのように理解すれば良いのかわからないです。 特にcome onがここでは、どのように使われているのか分からないです。 解説宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9740/12122)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >Think of the word raucous as people whose hoarseness can’t come on too soon. >この文章は raucous という語を説明している文章です。 hoarseness can’t come on too soon の部分をどのように理解すれば良いのかわからないです。 特にcome onがここでは、どのように使われているのか分からないです。 ⇒come onは「(続けて)出てくる」、(not) too soonは「あまりたやすく~しない」といったニュアンスを表す語句だと思います。 全訳はこうなります。 「raucous〔しわがれ声の、耳障りな〕という語(について)は、枯れた声があまりたやすく出てこないような人(の声)を考えてください。」

noname#252302
質問者

お礼

続けて私の質問に回答してくださりありがとうございます。 分かりやすく解説して下さったので、しっかり理解することができました。 私のためにお時間割いてくださりありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 文章解釈

    添付ファイル文章に関する質問です。 1. in and out of situations をどのように理解すれば良いのかわからないです。 「状況の内外で」という理解であっているのか自信がないです。 2. Seriously—what you take for granted, others wouldn’t even think to dream of. 「真面目な話、他の人たちが夢にも思わないものを、あなたは当たり前だと思っている。」 この理解に自信がないです。解釈の仕方を教えて下さい。 3. what you take for granted, とothers wouldn’t even think to dream of のつながりをどのように理解すれば良いのか分からないです。 4. また、think to dream ofとなっていますが、 think に不定詞が来ている、と考えるべきなのか、what you take for grantedがthink の目的語で、to dream ofがwhat you take for grantedを修飾している、と考えるべきなのかわからないです。 解説宜しくお願いします。

  • 文章解釈

    添付ファイル文章 But more than that, isn’t it about as far as possible as you can get from the serenity and security that philosophy can provide? に関する質問です。 1. この文脈におけるmore than that の意味の取り方が分からないです。 2. isn’t it about as far as possible as you can get from the serenity and security that philosophy can provide? の文法解釈と意味の取り方が分からないです。 *isn’t it about 〜「それって〜ということじゃないですか?」 *as far as possible as you can get from the serenity and security that philosophy can provide as が3つ出てきているため、文法的にも意味的にも理解が難しいです。 1つ目のas はfar を修飾している、 as farの比較対象を示すために残りの2つのasが使われている、と考えても納得できませんでした。 解説宜しくお願いします

  • 文章解釈

    添付ファイル文章: [“We must give up many things to which we are addicted, considering them to be good. Otherwise, *courage will vanish, which should continually test itself.*Greatness of soul will be lost, *which can’t stand out unless it disdains as petty what the mob regards as most desirable.*] に関する質問です。 この文章全体が何を意味しているのか理解できないです。 部分的な We must give up many things to which we are addicted, considering them to be good. Otherwise, *courage will vanish 「我々は中毒になっている物事に対して、それらを良いものだと、みなしながら手放さないければならない」 や Greatness of soul will be lost 「魂の偉大さは消えるだろう」 などは、直訳の理解はできるのですが、 それ以外の部分、 A:which should continually test itself. と、 B:which can’t stand out unless it disdains as petty what the mob regards as most desirable は、何を意味しているのか全く分からないです。 A は何を意味しているのか分からないです。 「勇気は、本来、それ自体が絶えず律するものでなければならないが、その勇気が消え失せるだろう。」 Bは文法的にも意味的にもどうなっているのか全く分からないです。 「魂の偉大さは、消え失せるだろう。その魂の偉大さは、大衆が最も手に入れたいとみなすモノをくだらないモノとして軽蔑しない限り、輝くことができないものだ。」 解説宜しくお願いします。

  • 文章解釈

    添付ファイル文章 Think on the character of the people one wishes to please, the possessions one means to gain, and the tactics one employ to such ends. How quickly time erases such things, and how many will yet be wiped away. に関する質問です。 Think on the character of the people one wishes to please, the possessions one means to gain, and the tactics one employ to such ends.の文章を筆者はどんな意味合いで書いているのかわからないです。 How quickly time erases such things, and how many will yet be wiped away. 1. such thingsとはなんなのか分からないです。 2. どういったもののmany なのか良く分からないです。 3. yetを「今にも」と理解しているのですが、この解釈が合っているのか分からないです。 「喜ばしたい人々の性格、これから得ようとする所有物、そのような目的のための戦術について考えなさい。時がそのような物事をどれほど早く消しうるか。どれほど多くの物事が今にも拭い去られるだろう。」 解説宜しくお願いします

  • 文章解釈

    添付ファイル文章にある以下の部分に関する質問です。 They think they’re right, they’re just mistaken. Otherwise, they wouldn’t think it anymore! They think they’re right, they’re just mistaken. Otherwise, they wouldn’t think it anymore! 「彼らは自分達が正しい、もしくは、ただ間違えただけだ、と考える。さもなければ、それ以上そのことについて考えたりしないだろう。」 they’re right, they’re just mistakenのカンマの繋がりに場所で、意味をどのように取れば良いのかわからないです。また、otherwise の理解が訳文のようで合っているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします

  • 文章解釈

    以下の文章に関する質問です。 Which is why a popular trick from dieting might be helpful.Some diets allow a "cheat day"-one day per week in which dieters can eat anything and everything they want.Indeed,they're encouraged to write a list during the week of all the foods they craved so they can enjoy them all at once as a treat(the thinking being that if you're eating healthy six out of seven days,you're still ahead). the thinking being thatとありますが、 the thinking の後にbeing が入ってthat が後に続いていることをどのように解釈すれば良いのかわからないです。 意味の取り方と文法的にどのように理解すれば良いのか解説宜しくお願いします。 being を抜いた the thinking that であれば、that が同格で見慣れた形として理解できるのですが、 thinking になぜbeing があるのかわからないです。動詞としてのthink が、後にingを伴った動詞を伴わないと思うのですが、(辞書にはそのような形がありませんでした。) もし、それが実際の英語では、許容されているのであれば、この表現の形は、動詞と名詞の混ざった形であると理解したらいいのでしょうか? 解説宜しくお願いします

  • 文章解釈

    添付ファイルで赤くマーカーされている 文章の解釈が分からないです。 どういった意図でこの文章が導入されているか解説宜しくお願いします。 As he put it in The War of Art, "We don't tell ourselves,'I'm never going to write my symphony. Instead we say, 'I'm going to write my symphony;I'm just going to start tomorrow.' As he put it in The War of Art,は理解できます。 解説宜しくお願いします。

  • Can one resent ~の解釈について

    添付ファイル文章の Can one resent ~one of us までの文章の理解に困っています。 Such. ~asで の構図になっていることは理解できるのですが、we should は何を意味しているのか、文章全体の意味としてどう読み取ればいいのか分からないです。 出来るだけ詳しく解説してもらえると嬉しいです。お願いします。

  • 文章解釈

    添付ファイル文章 “How disgraceful is the lawyer whose dying breath passes while at court, at an advanced age, pleading for unknown litigants and still seeking the approval of ignorant spectators.” に関する質問です。 感嘆文であれば、 How 形容詞 主語 動詞 の並びだと思いますが、主語と動詞が疑問文の並びになっています。これは、以下のようにすると頭でっかちになるから上記の文章の並びになっている、という理解で合っているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。 How disgraceful the lawyer whose dying breath passes while at court, at an advanced age, pleading for unknown litigants and still seeking the approval of ignorant spectators is.

  • 文章解釈

    以下の添付ファイル文章に関する質問です。 That no matter how many years you're ultimately given your life can be clearly and earnestly said to have been a long and full one.We all know someone like that-someone we lost too early but even now think,If I could do half of what they did,I'll consider my life well lived. 1. no matter how many years you're ultimately given your life can be clearly and earnestly said to have been a long and full one. の言おうとしているポイントが理解できないです。clearly and earnestly の理解がその中でも特に難しく感じます。 2. If I could do half of what they did,I'll consider my life well lived なぜ、「彼/彼女のしたこと半分できればいい人生を生きれた」とみなせるのか分からないです。 解説宜しくお願いします。 「人が結局、どれだけの年数の命を与えられても、その人の人生は長く充実した人生であったと明瞭かつ誠実に言われうる。 わたしたちは皆そのような誰かを知っています。あまりにも早くに無くしてしまい、今でも彼/彼女がしたことの半分を成すことができれば自分の人生がいい人生だとみなすことができる誰か。」