- ベストアンサー
文章解釈に関する質問
- 「in and out of situations」の意味についての理解に自信がない。
- 「Seriously—what you take for granted, others wouldn’t even think to dream of.」の意味や解釈について教えて欲しい。
- 「what you take for granted」と「others wouldn’t even think to dream of」のつながりについての理解方法が分からない。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >1. in and out of situations をどのように理解すれば良いのかわからないです。 「状況の内外で」という理解であっているのか自信がないです。 ⇒「状況に応じて、状況の裏も表も徹底的に(推論する、理詰めで考える)」といった意味合いではないかと思います。 >2. Seriously—what you take for granted, others wouldn’t even think to dream of. 「真面目な話、他の人たちが夢にも思わないものを、あなたは当たり前だと思っている。」 この理解に自信がないです。解釈の仕方を教えて下さい。 ⇒「真面目な話、あなたが当たり前のように思っているもの(才能・能力など)を、他の人は夢にも思わない/想像だにできないのです」といったニュアンスでしょう。 >3. what you take for granted, とothers wouldn’t even think to dream of のつながりをどのように理解すれば良いのか分からないです。 ⇒従属節(目的節)が主節の前に来ているという、一種の強調構文と見ました。 >4. また、think to dream ofとなっていますが、 think に不定詞が来ている、と考えるべきなのか、what you take for grantedがthink の目的語で、to dream ofがwhat you take for grantedを修飾している、と考えるべきなのかわからないです。 ⇒名詞節what you take for granted「あなたが当たり前のように思っていること・もの(を)」が、others wouldn’t even think to dream of「他の人は夢想だに・夢想さえしないだろう」のdream ofの目的語(目的節)になっています。 例によって、全体の原文と訳文は以下のとおりです。 The fact that you can think, the fact that you can read this book, the fact that you are able to reason in and out of situations ― all of this is what gives you the ability to improve your circumstances and become better. It’s important to appreciate this ability, because it’s a genuine ability. Not everyone is so lucky. Seriously — what you take for granted, others wouldn’t even think to dream of. 《あなたの、考えることができるという事実、この本を読むことができるという事実、状況に応じて徹底的に理詰めで考えることができるという事実、これらすべてがあなたの状況を改善し、より良くなるための能力をもたらします。この能力こそ本物の能力ですから、それに感謝することが大切です。誰もがそれほど幸運なわけではありません。 真面目な話、あなたが当たり前のように思っているものを、他の人は夢想だにしない/できないことでしょう。》
お礼
大変分かりやすく解説してくださりありがとうございました。そのためしっかり理解することができました。わたしのためにいつも丁寧な回答をしてくださりありがとうございます。