• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文章解釈チェック)

Never shirk the proper dispatch of your duty

このQ&Aのポイント
  • Dispatch of your duty means the prompt handling of your responsibilities. The phrase 'Never shirk the proper dispatch of your duty' means to never avoid or neglect your obligations and always handle them promptly.
  • The phrase 'in this as in all else' means that the same principle applies here as it does in everything else. In the context of the sentence, it refers to the importance of making the most of your resources to fulfill your duty even in the face of death.
  • The overall summary of the passage is that regardless of the circumstances, one should always fulfill their duty promptly and efficiently. The passage emphasizes that even death is an important assignment in life, and one should make the most of their resources to fulfill their immediate responsibilities.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10025/12549)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >1. dispatch of your dutyのdispatch の理解に自信がないです。これは、 「U⦅正式⦆(仕事などの)手早い処理」 (ジーニアス辞典より)の意味として使われている、 Never shirk the proper dispatch of your dutyの部分の意味は 「あなたの義務を適切に処理することから決して逃がれようとするな。」、で合っているのか自信がないです。 ⇒完璧な解釈だと思います。(淋しい?ですが)付け加えることは何もありません。 >2. in this as in all else,の理解が分からないです。 this に値するのは、dying を指し、 in this as in all elseは 「他の全てのモノにおけるように、死においても」を意味する、 Even dying is one of the important assignments of life and, in this as in all else,make the most of your resources to do well the duty at hand. の全体の理解は、「死でさえも人生の重要課題の一つであり、他の全てのモノにおけるように、死においても 手近の義務をうまく遂行するために、あなたの持つものを最大限に有効活用せよ。」、であっているのか自信がないです。 ⇒完璧な解釈だと思います。だた、dying は動名詞ですから、「死でさえも」より「死ぬことさえも」の方が、ほんの少し、自然な感じかも知れません。 >3. この文章の要旨が掴めないです。「あらゆる状況下にあっても、あなたの義務を適切、迅速に実行しなさい。(言い訳をしてはいけないのです。)死ぬことでさえ、人生の重要課題である。この点についても(死についても)人生につきものの他のあらゆることと同じように、あなたの当面の義務をしっかり実行するために持てるもの余すことなく尽くしなさい。死ぬ間際に後悔せぬよう、今のしなければいけない事に全力を尽くしなさい。」ということを言っている、という理解であっているのか自信がないてます。 ⇒見事に読み取っておられると思います。(ちょっと恥ずかしいですが)恒例ですので、私の訳も書いておきます。 「凍えていても、暑くても、ふらふらしても、よく休んでいても、中傷されても、賞賛されても、たとえ死にかけていても、他の要求に押し潰されかかっていても、己の義務をきちんと果たすことを怠ってはいけないのです。死ぬことさえ人生の重要な任務の一つであり、他のあらゆることと同様、己の資質能力を最大限に生かして、怠りなく目前の任務を果たすことです。」 ※さすが皇帝にして哲人のマルクス、とても真似できそうもありません! (もし私が死に瀕したら、ただうろたえるだけだろうと…。)

noname#252302
質問者

お礼

解釈を見てくださりありがとうございます。そのため理解に自信を持つことができました。動名詞である場合には、日本語において少しニュアンスに違いが生まれるということを知ることができ、たいへん勉強になりました。そして、いつも貴重な訳文を示してくださりありがとうございます。より深く理解することができました。

関連するQ&A