• ベストアンサー

日本語訳について

“A point of view can be a dangerous luxury when substituted for insight and imagination.” この言葉は例によって感覚的に意訳すると、 「固定した視点というものは時に危険である。それが洞察力と想像力に取って代わる時」と訳してみましたが、 文中の「luxury 」の意味の取り方がわかりません。 どのように解釈すべきでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。補足です。 >>A point of view can be a dangerous・・・ でも差支えのないものでしょうか?或いはluxury (luxury dangerous)という語を用いる必然性があるのでしょうか?  これは書き手が必要だと思ったから、あるのでしょう。文法的には、なくてもいいと思います。  ただこれらがあることで書き手にとって、あるいは文脈で「決まった視点を持つのは贅沢である」という話があったという事が分かります。 個人的な見解で結構ですので、よろしければ上記の疑問にお答えいただければ幸いで す。

nostalgic_light
質問者

お礼

再度のお答えをありがとうございました。 この一文だけ見れば無くても問題はないが、前後の文脈や書き手の気分に依る、ということですね。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 先見の明や想像力が無くなり、その代わりに固定したものになると視点を持つことは危険な贅沢になることがある。

nostalgic_light
質問者

お礼

「危険な贅沢」ですか。この場合の贅沢という語は単に修辞的表現で、実際には A point of view can be a dangerous・・・ でも差支えのないものでしょうか?或いはluxury (luxury dangerous)という語を用いる必然性があるのでしょうか? 早々のご回答をありがとうございます。 個人的な見解で結構ですので、よろしければ上記の疑問にお答えいただければ幸いです。

nostalgic_light
質問者

補足

訂正 すみません、語の順序が反対でした。 dangerous luxuryでした。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう