• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語の日本語訳をお願いします!

 英語を訳する練習をしています。  英語の得意なかた、どうぞよろしくお願いします。   1) It's long been believed that the psychological burdens associated with being a "low-status individual"-i.e., poor - grow lighter as people move up the social ladder. It turns out that's true only to a point. 2) It can be a dream for many but a nightmare for the hard chargers who feel compelled to answer every single e-mail, text or phone message, no matter when it comes or where they happen to be, says Mary Blair-Loy. 3) Having authority over others brings people to all sorts of interpersonal conflicts and management turmoil, leading to "off the charts" stress, Schieman says.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数72
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8887/10932)

1) 「身分の低い個人」―つまり、貧乏―であることに関連する心理的負担は、社会階級を上へ昇るにしたがって軽くなるものだ、と長い間信じられてきました。しかしそれは、ただある点までしか真実ではない、と判明しています。 2)大勢の人にとってそれは夢ですが、しかしいかなるメール、文書あるいは電話連絡がいつ来ても、どこで起こっても、それに答えることを強いられていると感じる辛い引責者にとっては、それは悪夢であり得ます、とメアリー・ブレア=ロイは言っています。 3) 他の人に対して権限を持つことは、あらゆる種類の対人間葛藤や管理上の混乱をその人にもたらし、それが「図面外(割り当てられた仕事以外)の」ストレスに結びつくのです、とスキーマンは言っています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 Nakav702さま、いつもありがとうございます!  お世話になります。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15292/33006)

    #1です。間違えました。すみません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 いやいや(^^)  解答ありがとうございます!

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15292/33006)

1。 大西洋を隔て、初めはゆっくりだったが、今では次第に速さを増している経済危機は、どう見ても事実、機能不全の関係と理解するのが最適である。 2。    この運悪いロマンスは、ヨーロッパがこの夏、ついバラバラに別れることになるか、結婚に踏み切るか、の腹をくくる分かれ目に来ている。 3。  これには経済専門家も頭を痛め、その結果、年末までにアメリカでの事態が好転しなければ、40%近くの二重底の不景気にもなりかねない、と言う者まで出る始末だ。 (別に得意ではありませんが、誰かがたたき台にならなくては、という犠牲的精神を持ちまして)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • どなたか英語を日本語に翻訳してください!

    For this I was wondering if you could please send me a reply to the question: “who inspires you?” We are looking for name(s) of people who have inspired and/or influenced you in your work – it could be architects or not, one person or more. It would be great also if you could send me a CV and some examples of your work – both graduate thesis work and professional work if you have it please would be fantastic.

  • 日本語訳をお願いします。

    日本語訳をお願いします。 What impression do you have of homeless people? Dirty? If you had to sleep rough, you'd probably be dirty too. Lazy? If you can't find a job, it's hard to look busy. Dangerous? ((1)), homeless people are far more likely to experience violence than to farm others. For people who have never had to sleep rough or never been unable to find a job, it is (easy/hard) to feel sorry for the homeless. Yet (any/no) one of us could end up without a home. (Few/Most) people enjoy being homeless. If they are (able/unable) to receive social security payments, they have little choice but to beg for food. They get very little sleep each night, especially in winter. However, the biggest problem is their lack than anything else in this world, they (don't want/want) to be treated as normal human beings. ((2)), a new monthly magazine appeared on the streets of London. It was sold by homeless people who kept for themselves 60% of the sale price. This enabled them not only to wern a small income, ((3)) to make contact with people and Big Issue, ((5)), contains articles on social, political, and other topics. It has been (return to/stay away from) society, and is now sold in many other countries, including Japan. ((6)), don't just buy a copy and then walk away. (Talk/Tip) to the vendor: he or she values that more than your money. (1)~(6)に語群から適切な語句を入れなさい。 I:as the magazine is called II:in 1991 III:if you see it IV:on the contranry V:in fact, for many VI:but also (/)の適切な語句をどちらか選びなさい。 問題の方ももしできればお願いしたいです!

  • 英語の日本語訳を教えて下さい。

    次の英文を日本語に訳せる方、教えて下さい。 (1)To whom is this notice most likely addressed? (A)tailors and seamstresses (B)Anyone who washes clothes (C)Members of the FTC (D)Television viewers (2)What does the notice say is likely to occur? (A)It will take several years to create symbols. (B)The FTC will use the FCC symbols. (C)People will be delighted with the simple codes. (D)Garments will not be washed as they should. (3)What can be said about the new brochure? (A)It is expensive. (B)It is printed by the FCC. (C)It is flashy. (D)It will take several years to be printed. よろしくお願いします。

  • 18-5日本語訳

    お願いします。 Many people benefit from Q&A sites such as OKWave, as they help solve their problems. This is quite understantable. In fact, this is probably the raison d'etre of such Q&A sites; to provide a space where community members can both seek and offer knowledge to help eachother. Putting it another way, people "take advantage" of Q&A sites for their own benefit, be it for their personal enlightenment, professional gains, or for their academic ends. In my opinion, there is nothing wrong with that. However, when "taking advantage" escalates to sheer "exploitation", I begin to wonder. Though a minority, there are those who through in a long passage/text of Japanese or English, hoping that someone will translate it for them. In Japanese, this act is known as "Marunage". It is astonishing that there are even people who do this Marunage repeatedly and continuously. I am in no position to criticize such people who routinely do Marunage, and in deed, there is always a generous, saintly person who responds to the requests. The truth is, however, that those throwing in Marunage questions are academic losers and those answering them, are the winners.

  • 日本語訳お願いします。

    Many Americans believe that disputes should be settled by the disputing parties without outside help. Parents often send their children back to the playroom or playground with instructions to settle fights for themselves. Relatives and friends can be heard to say,”It’s between the two of you. I’m not getting in the middle .” Even psychologists tend to regard it as a sign of maturity when someone settles disputes without third parties,whose participation may be regarded as unhealthy. Yet many peoples of the world except conflicts to be resolved by third parties. This reflects an emphasis on harmony and interdependence: the tendency to see individuals as located in a social network,in contrast to the American tendency to over-emphasize independence and see the individual as the fundamental human unit. To manage disputes ranging from quarrels between family members to conflicts between villages, cultures develop informal rules and formal proceedings, just as Americans have assumptions about fair fights as well as legal trials. In contrast to the American way of settling disputes,however, the participation of the community is an important part of the proceedings. Americans cannot simply adopt the rituals of another culture,but thinking about these rituals can give them ideas for devising their own new ways to manage conflicts. できるだけ正確にお願いします。

  • 日本語訳お願いします

    日本語訳お願いします And now, to confuse you more, all around the UK you will meet people who have different accents. The words that you hear are not always the same words that the person says. Sex could well mean six or sacks, and to die may simply be today. Also, adults who want to avoid making a direct reference to the toilet will often declare, "I want to wash my hands So, what is a rest room used for, and what happens in a bathroom?

  • 英語の日本語訳をお願いします。

    It should be a great experience for you to train with her, for sure ! When shall you go to Kyoto ? 「それは確かにあなたにとって彼女とする訓練は素晴らしい経験になるでしょう。  京都に行ってみますか?」    訳はこんな感じでよろしいでしょうか?    2行目の shall をどのように訳したらいいのかよくわかりません。  どうか教えてください。    お願い致します。  ちなみにこの英文はフランス語を母国語とするヨーロッパ人の方のものです。

  • 日本語訳 お願いします。

    Better techniques for diverting an asteroid may be landing a rocket engine on ti to nudge it away, or attaching a large solar sail to let the sun`s radiation do the nudging. 地球に小惑星が追突することを防ぐ具体例として上記の文があるのですが、訳が難しくてできませんでした。 おねがいします。

  • 日本語訳お願いします。

    Let children learn to judge their own work. A child learning to talk does not learn by being corrected all the time: if corrected too much, he will stop talking. He notices a thousand times a day the difference between the language he uses and the language those around him use. Bit by bit, he makes the necessary changes to make his language like other people's. In the same way, children learning to do all the other things they learn to do without being taught to walk, run, climb, whistle, ride a bicycle own performances compare their with those of more skilled people, and slowly make the needed changes. But in school we never give a child a chance to find out his mistakes for himself, let alone correct them. We do it all for him. We act as if we thought that he would never notice a mistake unless it was pointed out to him, or correct it unless he was made to. Soon he becomes dependent on the teacher. Let him do it himself. Let him work out, with the help of other children if he wants it, what this word says, what the answer is to that problem, whether this is a good way of saying or doing this or not.

  • 上手な日本語訳にしてほしいんです。

    上手な日本語訳にしてほしいんです。 直訳でやったら意味がわかりませんでした。お願いします。 The Ikki-Nomi Boshi Kyogikai ( a liaison conference to prevent reckless drinking ) has launched its annual campaign to stamp out " alcohol harassment " , for example , to make somebody drink against their will , to force a person to down a large drink at one go, or to insult people who cannot or don't want to drink. At least 55 students have died as a result of acute alcohol poisoning due to reckless drinking since 1986, and although the number of deaths from alcohol poisoning is on the decline, there are still people losing who cannot or don’t want to drink. The group said party organizers have to make sure of three things: that nobody will be harassed in any way during a party; that people aren’t made to “ party till they puke”, and that if a drinker collapses, ensure that he or she won’t be left alone. “Japanese society has been too tolerant for misbehavior during partiers. These who force people to drink against their will don’t realize how much they are hurting people both mentally and physically”, Kaku said. He lost a son after the boy was forced to gulp down drinks at his university ski club’s party.