- ベストアンサー
What impression do you have of homeless people?
- If you had to sleep rough, you'd probably be dirty too.
- For people who have never had to sleep rough or never been unable to find a job, it is hard to feel sorry for the homeless.
- They get very little sleep each night, especially in winter.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ホームレスの人たちにどんな印象を持っていますか? 汚い? 着の身着のままで眠らなければならないなら、あなただって汚くなるでしょう。 怠けてる? 仕事が見つからなければ、忙しそうに見えにくいです。 危険? それどころか、ホームレスの人たちは他人に危害を加えるよりもずっと暴力に見舞われがちなのです。 着の身着のままで眠ったり、仕事を見つけられなかったりしない人たちにとっては、ホームレスを気の毒に思うのは難しいです。 しかし、私たちの誰もが家をなくしてしまう可能性はあるのです。 ホームレスが楽しいって言う人はほとんどいません。 もし社会保障の給付を受けられなければ、食べ物を物乞いするしか方法がほとんどなくなるのです。 彼らは毎晩ほとんど眠れません、特に冬はそうです。 しかし、この世界で他の何物にもまして最大の問題は彼らの欠乏です、彼らは普通の人間として扱われたいと思っています。 1991年に、新しい月刊誌がロンドンの路上にお目見えしました。 その雑誌はホームレスの人たちが売りさばき、売り上げの60%を自分のものにすることができます。 これによって彼らは少しの収入を稼げるばかりか、人々と接触できるのです、そして、Big Issue(大問題)、とその雑誌はいうのですが、は社会、政治、その他の記事を掲載しています。 その雑誌は社会に還元され、今では、日本を含め、他の多くの国々で売られています。 もしあなたがそれを見かけたら、ただ一部を買って立ち去ってはいけません。 売り子に話しかけて下さい、彼あるいは彼女はあなたのお金以上にそのことを大切に思っています。 (1)IV (2)II (3)VI (5)I (6)III 順に hard, any, Few, unable, want, returned to, Talk
その他の回答 (1)
- aobori
- ベストアンサー率30% (73/237)
宿題などの丸投げの質問には誰も答えてくれませんよ。 http://www.excite.co.jp/world/english/ このページに貼り付けた訳(棒訳ですが)が以下の文です。 あとは自分で考えましょう。 あなたは住所不定の人々にどんな印象を持っていますか? 汚いですか? あなたがごろ寝しなければならないなら、たぶんまた、汚いでしょうに。 怠惰ですか? あなたが仕事を見つけることができないなら、忙しく見えにくいです。 危険ですか? ((1)), 住所不定の人々は他のものを飼育するよりはるかに暴力を経験しそうです。 決してごろ寝したことがない必要はなかったか、または仕事を一度も見つけたことがないことができない人々にとって、ホームレスのためにかわいそうだと思うのは、(簡単であるか困難。)です。 しかし(どんな/ノーも)、私たちのひとりは家なしで終わるかもしれません。 (わずかであるかだいたいの) 人々は、住所不定であることを楽しんでいます。 しかし、社会保障費を受け取ることにおいてできるか()であるなら、それらには選択がほとんどない、食べ物を求めるために。 彼らは、特に冬に各夜、ほとんど睡眠を得ません。 しかしながら、最も大きい問題は現世の他の何よりも自己の不足であり、標準として扱われた人間へのそれら(欲しい、または欲しくない)は存在です。 ((2)), 新しい月刊雑誌はロンドンの通りに現れました。 それは、自分たちのための特価の60%を保った住所不定の人々によって販売されました。 これはwernだけへのささやかな収入ではなく、それらを可能にしました、人々に接触する((3))、Big Issue(((5)))は社会的で、政治上の、そして、他の話題に関する記事を含んでいます。 (/へのリターンは離れていた状態で残っています)社会であり、日本を含んでいて、多くの他国が今や売り込んだということです。 ((6)), まさしくコピーを買わないでください、そして、次に、歩き去ってください。 (話/チップ) 業者に: その人はあなたのお金よりそれを評価します。
お礼
宿題…ではないんですが、ごめんなさい。 英語の授業でワークの日本語訳をしているんですが毎回日本語がおかしいと指摘されてしまって、OKWaveさんで試しに訳をお願いしました。 英語をそのまま理解はできるんですが、どうしても日本語訳が苦手でしてね(汗 受験に対応していない授業なので、その授業対策の時間なんて取っていられないんです。 パソコンのタイピングの方が速いので、ハッキリ言ってここで訳お願いした方が速いと思ったのです。 ご回答ありがとうございました。
お礼
とても読みやすいです! こういう感じに訳せば先生に認められそうですね…。 訳し方参考にさせて頂きます。 ご回答ありがとうございます。