• ベストアンサー

英文邦訳

Voting power which includes the power to vote Voting power とpower to vote この二つはどちらが投票権,どちらが議決権でしょうか? ご指導願います。

  • jubu
  • お礼率86% (919/1061)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9727/12099)
回答No.3

>Voting power とpower to vote >この二つはどちらが投票権,どちらが議決権でしょうか? ⇒以下のとおりお答えします。 「英和経済用語辞典」などによれば、「voting powerは、議決権」とありました。 他方、 >Voting power which includes the power to vote =「power to voteを含むVoting power」 を見ると、voting powerが上位概念(より広い意味を持つ)で、power to voteが下位概念(voting powerの部分集合的な意義素を持つ)ということになりますね。 ということで、お書きの文の定義に従えば、 「voting powerが、投票権」、 「power to voteが、議決権」 ということになりそうです。 確かに、『新和英中辞典』(研究社)では、 「投票権としてone's voting power」、 「議決権としてthe right to vote」 となっています。

jubu
質問者

お礼

どうも有難うございました。

jubu
質問者

補足

いつも御世話になっております。 集合関係が分かりました。 感謝申しあげます。

その他の回答 (3)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.4

わざわざ原典を載せずにしかも引用を中途半端なところできって質問しているのは、英単語を並べるだけで、一意に日本語訳が決まると思っているからでしょうか? ここでのvoting powerはthe power to vote またはthe power to direct the voting を含んだものなので、意味的には、議決に及ぼす影響力。 一般に言う議決権とは違うようです。あくまでもアメリカの法的なbebeficial ownerの定義の中での話なので、その定番の訳が「議決権」出ない限り、ここでvoting powerを「議決権」と訳すべきではなく「議決に及ぼす影響力」と訳すべきと思います。一方で、power to voteは、文脈からして直接投票する力で、これこそまさに一般的には「議決権」に見えます。

jubu
質問者

お礼

御指摘,真摯に受け止め以後気を付けます。今後とも宜しくお願い申し上げます。

jubu
質問者

補足

申し訳ありません。原典は,17 CFR 240.13d-3 - Determination of beneficial owner(受益的所有者の概念規定)です。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 voting power が「議決権」で  https://eow.alc.co.jp/search?q=%e8%ad%b0%e6%b1%ba%e6%a8%a9  「投票権」は voting right というのが普通ですが、ここでは power to vote でしょう。すこし紛らわしいですね。  https://eow.alc.co.jp/search?q=%e6%8a%95%e7%a5%a8%e6%a8%a9

jubu
質問者

お礼

どうも有難うございました。

jubu
質問者

補足

いつも有難う御座います。 適宜URLまで御紹介に与り,感謝申しあげます。

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2363/7653)
回答No.1

voting power = 議決権 ですね。

jubu
質問者

お礼

感謝申し上げます。

jubu
質問者

補足

一発解答ですね。有難う御座います。

関連するQ&A

  • 議決権の英語3ケースについて

    (1) Voting power which includes the power to vote, or to direct the voting of, such security; and/or, (2) Investment power which includes the power to dispose, or to direct the disposition of, such security. 以上の英文でVoting power ,power to vote,direct the votingの3つ全てが議決権を意味しているように思われるのですが,3者間に違いはあるのでしょうか?

  • 英文の邦訳

    合衆国のState Street CorporationのDEF 14A (DEFINITIVE PROXY STATEMENT)内に次のような脚注が出てきます。 Includes 2,800 shares to which Mr. Hooley has shared voting power and investment power.(page 81) これは「内,2,800株についてHooly氏は議決権と investment powerを共有する。」以上の訳で正しいでしょうか?has shared voting power and investment powerを正確に御訳し下さいますようお願い致します。

  • 法律英語の訳

    voting power which includes the power to vote 上記英文の区内のvoting power とthe power to voteをどう分けて訳せば良いでしょうか?法律に詳しい方,お願いします。

  • 英文中の用語の試訳の添削を願います。

    § 240.13d-3 Determination of beneficial owner. (a) For the purposes of sections 13(d) and 13(g) of the Act a beneficial owner of a security includes any person who, directly or indirectly, through any contract, arrangement, understanding, relationship, or otherwise has or shares: (1) Voting power which includes the power to vote, or to direct the voting of, such security; and/or, (2) Investment power which includes the power to dispose, or to direct the disposition of, such security. 上記英文中の(2)の冒頭のInvestment power は「投資力」,(1)のto direct the votingは,以前教わった事のある(2)の to direct the dispositionの訳語=「直接的処分采配権」に習って,「直接的議決采配権」としました。知見をお持ちの方,適訳をお願い申し上げます。

  • 英文の邦訳(年次報告書)の添削

    State Street Corporation has sole power to vote or direct the vote of no shares, sole power to dispose or to direct the disposition of no shares, shared power to vote or direct the vote of 11,821,117 shares, and shared power to dispose or direct the disposition of 13,085,883 shares. 上記英文の下記の邦訳の添削をお願い致します。 「受益的に所有されている13,093,054株の内,State Street Corporationが単独の投票権または議決権を持つ株数はゼロで,11,821,117株について投票権または議決権を共有し,13,085,883株について処分権または処分を指示する権利を共有する。」 以上,どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳の添削

    Similarly, our justification for shareholder voting makes it clear that voting on mergers, or the sale of all or substantially all of the assets, are exactly the sort of questions on which shareholders should vote. 上記英文の邦訳は「同様に,株主の投票について正当化するわれわれの説明は,合併,あるいは資産の全てもしくは実質的に全ての売却が,まさに株主が投票すべき種類の問題であるという立場を明確にする。」で正しいでしょうか?正しいとして, are exactly のareはisでなければならないような気がするのですが,如何でしょうか?英語に詳しい方にご協力願います。

  • 英文の邦訳

    The supremacy of de facto power over legal title is clear from two additional elements of the Rules. First, the regulator extended “beneficial ownership” to include persons holding a right to own any time within 60 days, not only those who currently own, equity shares. The emphasis is on whether a person is legally entitled to relocate the power of the share (in this case, place it at their own disposal); i.e. to change (within 60 days) the identity of the person who may exercise the voting and/or investment power. Second, the exemption to record holders who may vote on some matters without instruction from the individual for whom they hold the stock, only exempts one class of record holders: those who can vote without instruction on matters “other than contested matters or matters that may affect substantially the rights or privileges of the holders of the securities to be voted.” This exemption, in fact, supports the general rule. Except for the limited cases where the exemption applies, if one person holds the legal right to vote while another has the actual power to decide the voting, only the person able to direct the voting must disclose. 以上の英文の以下の試訳の添削をお願い申し上げます。 「法的所有権に対する事実上の優位は,規則の2つの追加的な要素から明らかである。第一に,規制者は,普通株を現行所有していない者ではなく,60日以内のいずれかの日に所有する権利を持っている者を含めるよう,「受益的所有者」(の規定範囲を)を拡張した。その者が法的に株式に関する権利を再編する権利を与えられているか否か(このケースでは,彼ら自身でその普通株を処分できるか否か),すなわち,(60日以内に)投票する権力または投資する力あるいはその両方を行使する場合があるまさに当該者を代える力を与えられているか否かが強調されている。第二に,まさにその者のために彼らが株式を所有する当該人から指図されることなく,何らかの事柄について投票する場合がある名義上の所有者に対する免除が,ある種別の名義上の所有者,すなわち,「争点となっている事柄または投票されるべき証券の所有者の権利あるいは特権に大きな影響を及ぼすかも知れない事柄を除く」事柄について指図を受けることなく投票できる名義上の所有者だけを適用から外す。この免除が実際には原則を担保する。例外が適用される限られたケースを除いて,ある者が投票する法的権限を持つ一方で他の者が投票する決定する実際の権利を持つなら,投票を指図することのできるまさにその者だけが情報公開しなければならない。」 Nakay702様には重複のお願いになりますが,どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 英文の邦訳の添削

    States of Delaware, The Official Website of the First State, Delaware Code Online(出典), Title 8, Chapter 1, § 217 Voting rights of fiduciaries, pledgors and joint owners of stock, (b)( https://delcode.delaware.gov/title8/c001/sc07/(2020/06/07)). If shares or other securities having voting power stand of record in the names of 2 or more persons, whether fiduciaries, members of a partnership, joint tenants, tenants in common, tenants by the entirety or otherwise, or if 2 or more persons have the same fiduciary relationship respecting the same shares, unless the secretary of the corporation is given written notice to the contrary and is furnished with a copy of the instrument or order appointing them or creating the relationship wherein it is so provided, their acts with respect to voting shall have the following effect: (1) If only 1 votes, such person’s act binds all; (2) If more than 1 vote, the act of the majority so voting binds all; (3) If more than 1 vote, but the vote is evenly split on any particular matter, each faction may vote the securities in question proportionally, or any person voting the shares, or a beneficiary, if any, may apply to the Court of Chancery or such other court as may have jurisdiction to appoint an additional person to act with the persons so voting the shares, which shall then be voted as determined by a majority of such persons and the person appointed by the Court. If the instrument so filed shows that any such tenancy is held in unequal interests, a majority or even split for the purpose of this subsection shall be a majority or even split in interest. 以上の英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「デラウェア州会社法,表題8,第1章,§217:株式の受託者,質権設定者および共同所有者の議決権  持分または他の証券が複数の人々の一連の履歴を議決権に残すなら,受託者,共同経営者のメンバー,共同財産人,共同権利者,完全かそうでない権利,もしくは複数人は,会社の秘書役が反対の文書を届出ていないか,法律文書の写しが提示されていないか,あるいは,彼らの指名し,またはそれが提供される関係を築く順序付けを行なわない限り,同じ持分をまさに反映する同じ信任関係を有するなら,彼らの議決権行使に関する活動は以下のような効果を持つ: (1)1人のみが議決権を行使するするなら,その者の行動はすべての議決権共有者を拘束する。 (2)複数人が議決権を行使するなら,その行使の過半数の行動がすべての議決権共有者を拘束する。 (3)複数人が権利を行使するが,行使が特定の事例に付いて割れるような場合でさえ,各部分は,当該証券に付いて比例投票することができ,あるいは,株式の権利を行使する人は何人であれ,あるいは,受益者がいる場合にはその受益者は,衡平法裁判所に准じることができ,または議決権をそのように行使する人々と行動を共にする追加的な人々を指名するために権限を持ちうるような他の裁判所に准じることもでき,それら行使者はそれゆえ,追加的な人々の過半数および衡平法裁判所が指名する当該人によって決定されるよう議決権行使される。財産権が同等でない権利を付帯するような事態を示す法的効果を持つ文書で提訴されるなら,過半数あるいはその一部の者のための分割さえ,当然多数派をなし,または利害関係で分割されさえする。」 以上,宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳の添削をお願いします。

    Asset management decoupling, combined with voting power coordination, make the accumulated ability of the new mandate owners to exercise de facto power over corporate shares increasingly relevant for the market for corporate control: these positions seize and encapsulate the core element of the franchise of corporate voting. 上記英文の下記の試訳を添削して下さい。 「資産運用の分離は,議決権調整と結び付いて,会社支配市場とますます関連する会社株式に対する事実上の支配の行使を行うために新しい資産運用委託上の所有者に力を蓄積する。すなわち,これらの立場は,会社の議決権の権利という中核的要素を摑み,封入するのである。」 以上,宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳(試訳の添削)

    In the street name setup, the retail owner can always claim voting rights, and even before the recent limits on broker voting, various notification systems mandated by the proxy rules facilitated such voting pass-throughs. 上記英文の下記試訳の添削をお願い致します。 「仲買人名義の設定に際して(一般の)小口投資家らは常に議決権を要求することができ,また,ブローカーによる投票に対する最近の制限以前においてさえ,委任状規制によって強制された種々の通知制度がそうした投票のパススルーを容易にしていた。」