- 締切済み
この文の英訳を教えてください
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
なんという本を読んでいてそれまでのストーリーはどうなっているかなども分からない事にはいく通りもの可能性があり答えられませんねえ。 質問者さんも日本語のクロスワードのパズルで苦労するでしょ、特に周りが埋まってないと。 でも、同じ言葉を本などの文章中で前後が読めて、どういう意味かと聞かれたら日本人なら大体分かるのと一緒です。 質問者さんの質問方法ですと、英語力以上にクイズ回答力が求められています。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
色々な解釈がありますが (い)昨夜お前が俺を殺した(夢を見た)のでお前には今後気をつける(からな)。 (ろ)昨夜は思いっきり笑わせてくれたので(それで飯が食えるんじゃないかと)目をかけているよ。(kill の下記の4の意味です。) https://eow.alc.co.jp/search?q=kill など。
- unnoun
- ベストアンサー率16% (407/2494)
わたしをころした?。じゃ無いの。
関連するQ&A
- 英語の採点をするとすればこの問題は○か△か
中学2年の英語のテストの問題の What were you doing last night? の答えとして、 I was watching TV last night. のlast night は必要でしょうか。 採点するとすれば、last night がないものは、△減点でしょうかそれと も○でいいでしょうかどう思いますか。
- ベストアンサー
- 英語
- 私の英訳文を訂正して頂けませんか?
原文:「なつかしむくらい 忘れられたら Some day 逢いたいひと」 を以下のように訳しました。 "You're a man I'll want to meet again after I'll have forgotten for enough time to become reminiscent." 自信がないので、ネイティブの人(日本語はわかりません)に 上記のチェックをお願いしたところ、以下のように校正されました。 "You're a man I'll want to meet again after I'll forget and after enough time has passed for me to become reminiscent." これでは「あなたは、私が忘れた後、懐かしむほどに、さらに時が経った後、 再び逢いたくなる人です。」という意味になってしまいました。 校正をしてくれたネイティブの人に、質問や説明や要望できるのですが、 それは全て英語でしなければなりません。 英語で正確に説明できるくらいなら、はじめからチェックをお願いしません。 英文として正しく、かつ、意味が原文に近くなるように、 私の英訳文を訂正して頂けませんか?
- ベストアンサー
- 英語
- 同意文完成
各組の文が、ほぼ同じ意味になるように、空所に適切な語を入れなさいという問題です (1)Because of the heavy rain outside, I could sleep little last night. Because of the heavy rain outside, I could ( ) sleep last night. (2)This is all I can do for you. I have ( ) more I can do for you. (3)He had only a hamburger and a salad last Sunday. He had ()( ) a hamburger and a salad last Sunday. (4)Any color but red would suit you. Red would be the ( ) color to suit you. 答えとともに、解説もお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の改行位置について
英文の改行の位置について質問したいのですが、 I am very grateful to you for the kindness you showed us last year. という英文をデザインする場合に、 I am very grateful to you for the kindness you showed us last year. とforとtheで改行してしまっても問題はないでしょうか? 英語の意味としておかしくなってしまうとかありますでしょうか? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- I herad that SV について
I herad that SV SがVなのを聞きましたよ。という文で、 例文をいろいろ調べてみたのですがどのパターンもありえるようです。 それぞれ意味の違いが良くつかめません。教えてください。 I hear you see a ghost last night.→これはないかな。 I hear you saw a ghost last night. I hear you have seen a ghost last night. I heard you see a ghost last night. I heard you saw a ghost last night. I heard you had seen a ghost last night. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳
英訳 ※動名詞を使う 1)私に電話番号を教えてくれてありがとう[knowを使用] Thank you for you having knowed telephone number. 2)昨夜は電話をしなくてごめんなさい I'm sorry not having called last night. 3)私はあなたのチームが試合に勝つと確信している I am sure winning the game for your team. 4)この自転車は修理する必要がある This bicycle needs repairing. 間違っている部分が多いかもしれません^^; 回答解説お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語にして下さい。
Do you know last night I don't sleep ,,,I was thinking about you... I though I say wrong think to you I am sorry it's come from my heart please believe me you are sweet angel in my dream お互い英語が苦手でのやりとりです… 何となく意味は分かるのですが… I though からイマイチ何が伝えたいのか… 良ければ助けて下さい。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳(困る、時間の経過、同時の動作)
以下の文章を英訳したいのですが、分からない箇所があります。 1.「困る」と言うのは英語でなんと言うのでしょうか? i am in troubleは困ると言うよりも、トラブルの中という感じで 違うような気がしています。 2.「探していて..困っていると」と言うように探している中なかなか見つからない 状態が継続しているそのときにと言う時の変化を英語でうまく表したいのですが どのように言えば良いでしょうか? 私が訪れる場所を探していて、その場所が分からなくて困っていると 通りがかりの人が「何を探しているのか?」と聞いてきてその場所を探してくれました。 以下のように訳してみました。 while I was looking for the place that I was going to visit, その場所が分からなくて困っていると someone asked me "where are you looking for" and helped me looking for the place. 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語