- ベストアンサー
英訳
スヌーピーとチャーリーブラウンの一節です。 Am I buttering too loud for you ? の意味を教えてください。
- barbie1118
- お礼率46% (172/371)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数0
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
君におべっか使いすぎかな?
関連するQ&A
- スヌーピーに一緒にいるべきキャラは?
大のピーナッツのファンです。 「飼い主のチャーリーブラウンと書いているイラスト」 「親友で優秀な秘書スヌーピーが通訳しているほど仲のイイウッドストック」 チャーリーブラウンとウッドストック。スヌーピーと一緒にいるとほのぼのする気持ちに なるのはどちらでしょうか? 私個人的な意見は「チャーリーブラウンはご飯かかりしか思っていなくて、名前すら 分かっていない」→スヌーピーにはウッドストックが絶対つきものといった具合です。
- ベストアンサー
- アニメ・声優
- スヌーピーの映画について
お聞きしたいことがあります。 お願いします。 スヌーピーの映画で 「スヌーピーとチャーリー・ブラウン ヨーロッパの旅」というのが あるのですが、この作品は販売されているのでしょうか? DVD or VHSどちらでもよいので。 また、他の映画3本は日本でも公開されているのですが 「スヌーピーとチャーリー・ブラウン ヨーロッパの旅」は 日本で公開されなかったそうです。 なぜだかわかる方かいらっしゃるでしょうか? 年代的に合っていないのでわからないことが多いですが スヌーピーことが好きなので質問以外にも映画のことでわかる ことがあったらなんでも教えてほしいと思います。 お願いします。
- ベストアンサー
- アニメ・声優
- I love youと I am in love with youのニュアンスの違い。
ある映画のワンシーンで、ちょっと逃げ腰の彼氏と積極的な彼女との会話(ややケンカ気味)です。 女性 "I love you" 男性 "I love you, too." 女性 "No, no, I am in love with you" 男性 "...." 結局このあと、"I am in love with you, too" とは言わなかった彼氏とは破局します。 I love you よりも気持ちが強いということはなんとなくわかるのですが、一体 どれくらいニュアンスの差があるのでしょうか。 日本語でいうとどちらも「愛してる」になっちゃいそうだし、これ以外にも "I care for you" が同じような意味をもつと聞いたことがあります。 明確な差などないかもしれませんが、なにかご存知のかた、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いいたします
以下の文章の英訳お願いいたします。 Its nice to hear from you! Thank you for your concern and well wishes for my recovery. I am not completely recovered as of yet, but I am doing very well and will be 100% by the end of this year - I am very fortunate. See you soon. 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- この文の英訳を教えてください
英語の本を読んでいて以下の文の明確な意味が分かりませんでした。 I am watching you for killing me last night. とくにこの文の場合のkilling meをどのように解釈したらよいかがわかりませんでした。 どうかよろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語